所在位置: 查字典英语网 > 双语阅读 > 演讲 > 英国女王2017年英国议会开幕致辞

英国女王2017年英国议会开幕致辞

发布时间:2019-11-09  编辑:查字典英语网小编

英国女王伊丽莎白二世21日在议会上院宣读新政府未来施政与立法计划时说,将确保英国顺利有序“脱欧”,保持稳定。伊丽莎白二世当日出席英国新一届议会开幕仪式。按照传统,英女王会在每届议会的开幕仪式上发表演讲,宣读政府未来施政与立法计划。英女王在本次演讲中宣读了未来两年的计划,部分内容涉及“脱欧”。两天前,英国和欧盟已正式启动“脱欧”谈判。

What is the Queen's speech? The speech sets out the government's legislative plan for the next 12 months ahead -- but this year is set to be different.

致辞列出政府未来12个月的立法计划,但今年将有所不同。

That's because the government has canceled the 2018 Queen's Speech, saying it will need time to complete the country's exit from the European Union.

因为政府取消了2018年的女王演讲,表示需要花时间完成退欧。

HER MAJESTY’S MOST GRACIOUS SPEECH TO BOTH HOUSES OF PARLIAMENT

WEDNESDAY 21 JUNE 2017

MY LORDS AND MEMBERS OF THE HOUSE OF COMMONS

上议院和下议院众爱卿,

My Government’s priority is to secure the best possible deal as the country leaves the European Union. My Ministers are committed to working with Parliament, the devolved administrations, business and others to build the widest possible consensus on the country’s future outside the European Union.

我的政府,其首要任务是,在国家退出欧洲联盟的过程中,达成最有利的协议。我的大臣致力于与议会、权力下放政府、商界等协作,建立最广泛的共识,共造退欧后的英国未来。

A bill will be introduced to repeal the European Communities Act and provide certainty for individuals and businesses. This will be complemented by legislation to ensure that the United Kingdom makes a success of Brexit, establishing new national policies on immigration, international sanctions, nuclear safeguards, agriculture, and fisheries.

政府将提交法案,废除《欧共体法》,为个人和企业家定心。另外,立法确保了联合王国成功退欧,推出新的关于国家移民、国际制裁、核安全、农业和渔业的政策。

My Government will seek to maintain a deep and special partnership with European allies and to forge new trading relationships across the globe. New bills on trade and customs will help to implement an independent trade policy, and support will be given to help British businesses export to markets around the world.

我的政府将谋求与欧洲盟友保持深厚、特别的伙伴关系,并在全球打造新的贸易关系。贸易和关税新法案将有助于推行独立的贸易政策,支持英国商人向全世界市场出口产品。

My Ministers will strengthen the economy so that it supports the creation of jobs and generates the tax revenues needed to invest in the National Health Service, schools, and other public services.

我的大臣将促进经济发展,支持就业并征收所需税收,用来投资国民健康服务、学校和其他公共服务。

My Government will continue to improve the public finances, while keeping taxes low. It will spread prosperity and opportunity across the country through a new modern, industrial strategy.

我的政府将继续改善公共财政支出,并维持低税收。政府将通过新型现代工业战略,在全国扩大繁荣、增加机会。

My Government will work to attract investment in infrastructure to support economic growth. Legislation will be introduced to ensure the United Kingdom remains a world leader in new industries, including electric cars and commercial satellites. A new bill will also be brought forward to deliver the next phase of high-speed rail.

我的政府将努力吸引对基础设施的投资,支撑经济发展;立法确保联合王国在新产业领域继续成为世界领袖,其中包括电动汽车和商业卫星;还要立法推动下一阶段的高铁建设。

My Government will continue to work to ensure that every child has the opportunity to attend a good school and that all schools are fairly funded. My Ministers will work to ensure people have the skills they need for the high-skilled, high-wage jobs of the future, including through a major reform of technical education.

我的政府将继续致力于确保每个孩子都有机会上一所好学校,对所有学校进行公平的拨款。我的大臣将致力于确保人民获得所需技能,在未来谋到高技能、高工资的岗位,包括通过对技术教育进行重大改革。

The National Living Wage will be increased so that people who are on the lowest pay benefit from the same improvements in earnings as higher paid workers. My Ministers will seek to enhance rights and protections in the modern workplace.

提高国民最低工资,让收入最低的人民与高收入工人共享繁荣。我的大臣将设法增强现代工作场所的权利保护。

My Government will make further progress to tackle the gender pay gap and discrimination against people on the basis of their race, faith, gender, disability or sexual orientation.

我的政府将进一步解决性别收入差距,消除因种族、信仰、性别、身体残疾、性取向等产生的歧视。

Legislation will be brought forward to protect the victims of domestic violence and abuse.

政府将提议立法保护家庭暴力的受害者。

  6月21日,在英国伦敦,英国女王伊丽莎白二世(左)在议会宣读新政府未来施政与立法计划。新华社发

My Government will reform mental health legislation and ensure that mental health is prioritised in the National Health Service in England.

我的政府将改革精神健康法,确保在英格兰国民健康服务中,优先关注精神健康。

Proposals will be brought forward to ban unfair tenant fees, promote fairness and transparency in the housing market, and help ensure more homes are built.

政府将提案禁止不公平租金,推动住房市场的公平和透明,确保建造更多的房屋。

My Ministers will work to improve social care and will bring forward proposals for consultation.

我的大臣将致力于改善社会关怀服务,提交议案供议会商讨。

My Government will ensure fairer markets for consumers, this will include bringing forward measures to help tackle unfair practices in the energy market to help reduce energy bills.

我的政府将确保消费者市场更加公平,包括采取措施消除能源市场的不公平做法,降低能源开支。

A priority will be to build a more united country, strengthening the social, economic and cultural bonds between England, Northern Ireland, Scotland and Wales.

一个首要任务是让国家更加统一,强化英格兰、北爱尔兰、苏格兰和威尔士间的社会、经济和文化联系。

My Government will work in cooperation with the devolved administrations, and it will work with all of the parties in Northern Ireland to support the return of devolved government.

我的政府将与权力下放政府合作,与北爱尔兰所有的党派合作,支持权力下放政府的回归。

A new law will ensure that the United Kingdom retains its world-class regime protecting personal data, and proposals for a new digital charter will be brought forward to ensure that the United Kingdom is the safest place to be online.

新立法将确保联合王国继续作为保护个人数据的世界级政府,政府将提交新的数字宪章,确保英国是最安全的网络空间。

Legislation will also be introduced to modernise the courts system [Courts Bill] and to help reduce motor insurance premiums.

政府将立法使法院系统现代化,并降低机动车保险金。

My Government will initiate a full public inquiry into the tragic fire at Grenfell Tower to ascertain the causes, and ensure that the appropriate lessons are learnt.

我的政府将对格伦费尔塔大火悲剧展开全面调查,查清原因,汲取教训。

To support victims, my Government will take forward measures to introduce an independent public advocate, who will act for bereaved families after a public disaster and support them at public inquests.

为了支持受害者,我的政府将采取措施,设立独立的公益辩护人,在公共灾难后为失去亲属的家庭代言,在公共调查方面对他们提供支持。

My Ministers will continue to invest in our gallant Armed Forces, meeting the NATO commitment to spend at least two per cent of national income on defence, and delivering on the Armed Forces Covenant across the United Kingdom.

我的部长将继续为英勇的军队投入,履行北约承诺,至少将国民收入的百分之二用于国防,在全国履行对军人的承诺。

My Government will bring forward proposals to ensure that critical national infrastructure is protected to safeguard national security.

我的政府将提出议案,确保兴建关键的国家基础设施,保卫国家安全。

A commission for countering extremism will be established to support the Government in stamping out extremist ideology in all its forms, both across society and on the internet, so it is denied a safe space to spread.

将建立反对极端主义委员会,支持政府在全社会及网上打击各种形式的极端主义思想,创造安全的空间。

In the light of the terrorist attacks in Manchester and London, my Government’s counter-terrorism strategy will be reviewed to ensure that the police and security services have all the powers they need, and that the length of custodial sentences for terrorism-related offences are sufficient to keep the population safe.

因为在曼彻斯特和伦敦发生了恐怖袭击,将重审政府的反恐战略,确保警方和安全部队获得所需权力,确保足够长的刑期震慑恐怖犯罪,确保人民安全。

My Ministers will ensure that the United Kingdom’s leading role on the world stage is maintained and enhanced as it leaves the European Union.

我的大臣将确保联合王国在退出欧盟后,在世界舞台继续保持领先地位,并有所增强。

As a permanent member of the United Nations Security Council, committed to spending zero point seven per cent of national income on international development, my Government will continue to drive international efforts that increase global security and project British values around the world.

作为联合国安理会常任理事国,并将国民收入的0.7%用于国际开发,我的政府将继续推动增进全球安全的国际努力,将英国价值推广至全世界。

My Government will work to find sustainable political solutions to conflicts across the Middle East. It will work to tackle the threat of terrorism at source by continuing the United Kingdom’s leading role in international military action to destroy Daesh in Iraq and Syria.

我的政府将为中东地区诸多冲突寻求可持续的政治解决方案。政府将从源头解决恐怖主义威胁,继续保持联合王国在打击“伊斯兰国”的国际军事行动中的领导地位。

It will also lead efforts to reform the international system to improve the United Kingdom’s ability to tackle mass migration, alleviate poverty, and end modern slavery.

政府还将努力改革国际制度,改进英国在解决大规模移民、减贫和消除现代奴工方面的能力。

My Government will continue to support international action against climate change, including the implementation of the Paris Agreement.

我的政府将继续支持应对气候变化的国际行动,包括履行巴黎气候协定。

Prince Philip and I look forward to welcoming Their Majesties King Felipe and Queen Letizia of Spain on a State Visit in July.

菲利普亲王和我盼望着西班牙费利佩国王陛下和雷蒂西亚王后7月份对我国进行国事访问。

My Government will host the Commonwealth Summit in April of next year to cement its relevance to this, and future generations.

明年四月,我的政府将举办英联邦峰会,巩固联系,为后代打下基础。

MEMBERS OF THE HOUSE OF COMMONS

下议院卿家,

Estimates for the public services will be laid before you.

你们面前是公共服务预算。

MY LORDS AND MEMBERS OF THE HOUSE OF COMMONS

上议院和下议院众卿家,

Other measures will be laid before you.

你们面前是其他提案。

I pray that the blessing of Almighty God may rest upon your counsels.

我祈祷万能的上帝保佑众卿的讨论。

查看全部
推荐文章
猜你喜欢
附近的人在看
推荐阅读
拓展阅读
大家都在看

分类
  • 年级
  • 类别
  • 版本
  • 上下册
年级
不限
类别
英语教案
英语课件
英语试题
不限
版本
不限
上下册
上册
下册
不限