A new Chinese-English edition of the four classics of Chinese literature was recently published by a Shanghai publishing house after ten years of persistent efforts, thepaper.cn reported.
据澎湃资讯报道,在经过10年的不懈努力,上海一家出版社最近出版了整套汉英对照版的中国四大名著。
The four great classical novels were finished in the Ming and Qing dynasties, include The Story of the Stone, The Three Kingdoms, The Journey to the West, and The Marshes of Mount Liang.
这四大名著均完成于明清时期,分别为《红楼梦》、《三国演义》、《西游记》和《水浒传》。
The new editions published by Shanghai Foreign Language Education Press thrilled the public, as many world renowned translators had devoted themselves to the project.
这套由上海外语教育出版社出版的新版本让公众为之惊叹,因为全球许多知名译者都参与到该项目中来。
The Marshes of Mount Liang translated by John and Alex Deng-Young was first published in 2011, followed by The Story of the Stone by British sinologists David Hawks and John Minford, and The Journey to the West by Anthony C. Yu, a scholar of literature at the American Academy of Arts and Sciences (AAAS) and the University of Chicago.
由约翰·登特·杨和亚历克斯·登特·杨父子二人翻译的 《水浒传》最先于2011年出版,随后出版的是英国汉学家大卫·霍克思、约翰·闵福德完成的《红楼梦》,以及由美国芝加哥大学艺术与科学学院院士余国藩翻译的《西游记》。
The Three Kingdoms, translated by Chinese professor Yu Sumei, was the last of the series to be translated, but it is the first English version by a Chinese translator, and his fellows have spoken highly of it.
由中国的虞苏美教授翻译的《三国演义》是这一套里最后出版的,这是首个由中国译者完成的译本,受到了其他译者的高度评价。
The Three Kingdoms represents the supreme achievement of historical novels in ancient China, and also vividly reflects the political and culture of that time, said Professor Cha Mingjian from the Shanghai International Studies University.
上海外国语大学的查明建教授认为,《三国演义》代表了中国古代历史小说的最高成就,也是中国古代政治和文化最生动的文学性演绎。
Cha said Yu's translation is faithful to the original and more acceptable for Western readers, and can be compared to the Homer's Epic in the English world.
查明建表示,虞苏美的译文既忠实于原著,又注重西方英语读者的可接受性,可媲美西方世界的《荷马史诗》。
'It's impressive to translate such a novel with many characters, complicated scenarios, and hidden political metaphors,' said He Gangqiang, professor of translation at Fudan University in Shanghai.
上海复旦大学何刚强教授表示:“翻译这样一部风云人物众多的、历史场景复杂的、包含很多政治隐喻的小说,的确令人钦佩。”
每日一句学英语:成长,更接近天空
每日一句学英语:活着就要去尝试
每日一句学英语:实际一点儿吧
每日一句学英语:需要的源动力
每日一句学英语:一朝被蛇咬
每日一句学英语:“处女”航行?
每日一句学英语:“在萌芽状态捏死它”
每日一句学英语:听我说完
每日一句学英语:谦虚且低调
每日一句学英语:开什么玩笑?
每日一句学英语:能牵你的手吗?
每日一句学英语:别发牢骚啦!
每日一句学英语:我刚团购了款香水
每日一句学英语:别这么肉麻
每日一句学英语:不懂我,不怪你
每日一句学英语:享受过程
每日一句学英语:我们不适合对方
每日一句学英语:他到处跟女孩调情
地道英语口语:有关“年”的英语表达
每日一句学英语:我无能为力
每日一句学英语:这招很贱
英语情景对话:吝啬的,贪婪的
每日一句学英语:他没能挺过来
每日一句学英语:我气炸了!
每日一句学英语:究竟在干嘛?
每日一句学英语: 一半一半
每日一句学英语:为某人让路
每日一句学英语:珍惜拥有
每日一句学英语:来龙去脉
每日一句学英语:你别误会
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |