A new Chinese-English edition of the four classics of Chinese literature was recently published by a Shanghai publishing house after ten years of persistent efforts, thepaper.cn reported.
据澎湃资讯报道,在经过10年的不懈努力,上海一家出版社最近出版了整套汉英对照版的中国四大名著。
The four great classical novels were finished in the Ming and Qing dynasties, include The Story of the Stone, The Three Kingdoms, The Journey to the West, and The Marshes of Mount Liang.
这四大名著均完成于明清时期,分别为《红楼梦》、《三国演义》、《西游记》和《水浒传》。
The new editions published by Shanghai Foreign Language Education Press thrilled the public, as many world renowned translators had devoted themselves to the project.
这套由上海外语教育出版社出版的新版本让公众为之惊叹,因为全球许多知名译者都参与到该项目中来。
The Marshes of Mount Liang translated by John and Alex Deng-Young was first published in 2011, followed by The Story of the Stone by British sinologists David Hawks and John Minford, and The Journey to the West by Anthony C. Yu, a scholar of literature at the American Academy of Arts and Sciences (AAAS) and the University of Chicago.
由约翰·登特·杨和亚历克斯·登特·杨父子二人翻译的 《水浒传》最先于2011年出版,随后出版的是英国汉学家大卫·霍克思、约翰·闵福德完成的《红楼梦》,以及由美国芝加哥大学艺术与科学学院院士余国藩翻译的《西游记》。
The Three Kingdoms, translated by Chinese professor Yu Sumei, was the last of the series to be translated, but it is the first English version by a Chinese translator, and his fellows have spoken highly of it.
由中国的虞苏美教授翻译的《三国演义》是这一套里最后出版的,这是首个由中国译者完成的译本,受到了其他译者的高度评价。
The Three Kingdoms represents the supreme achievement of historical novels in ancient China, and also vividly reflects the political and culture of that time, said Professor Cha Mingjian from the Shanghai International Studies University.
上海外国语大学的查明建教授认为,《三国演义》代表了中国古代历史小说的最高成就,也是中国古代政治和文化最生动的文学性演绎。
Cha said Yu's translation is faithful to the original and more acceptable for Western readers, and can be compared to the Homer's Epic in the English world.
查明建表示,虞苏美的译文既忠实于原著,又注重西方英语读者的可接受性,可媲美西方世界的《荷马史诗》。
'It's impressive to translate such a novel with many characters, complicated scenarios, and hidden political metaphors,' said He Gangqiang, professor of translation at Fudan University in Shanghai.
上海复旦大学何刚强教授表示:“翻译这样一部风云人物众多的、历史场景复杂的、包含很多政治隐喻的小说,的确令人钦佩。”
2014年12月英语四级《听力》的词汇4
英语四级听力冲刺提分的技巧:异项保留原则
2014年12月大学英语四级考试听力笔记的讲义1
考前必读:大学英语四级听力冲刺提分的技巧
2014年12月英语四级听力考试常见的词汇7
2014年12月英语四级临考听力通关必读的技巧
2014年12月英语四级听力中应避免的四个坏的习惯
2014年12月大学英语四级考试听力笔记的讲义3
2014年12月英语四级听力考试常见的词汇5
2014年12月大学英语四级备考听力场景的解析:吃饭
2014年12月冲刺阶段四级听力训练的技巧
英语四级听力冲刺提分的技巧:女士保留原则
2014年12月英语四级《听力》的词汇1
2014年12月英语四级《听力》的词汇7
2014年12月英语四级听力考试常见的词汇1
2014年12月大学英语四级考试听力笔记的讲义2
2014年12月英语四级《听力》的词汇8
2014年12月英语四级《听力》的词汇3
2014年12月英语四级听力答题注意的事项:听写
2014年12月英语四级听力考试常见的词汇9
英语四级听力冲刺提分:5大原则锁定正确的答案
2014年12月大学英语四级冲刺的精讲-听力篇(4)
2014年12月英语四级听力考试常见的词汇3
2014年12月大学英语四级冲刺的精讲-听力篇(3)
2014年12月英语四级《听力》的词汇9
英语四级听力提分的技巧:态度和虚拟保留原则
2014年12月英语四级听力短文听写的模拟练习
2014年12月英语四级听力答题注意的事项:长对话
英语四级听力冲刺提分的技巧:相关保留原则
2014年12月大学英语四级考试听力笔记的讲义5
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |