A new Chinese-English edition of the four classics of Chinese literature was recently published by a Shanghai publishing house after ten years of persistent efforts, thepaper.cn reported.
据澎湃资讯报道,在经过10年的不懈努力,上海一家出版社最近出版了整套汉英对照版的中国四大名著。
The four great classical novels were finished in the Ming and Qing dynasties, include The Story of the Stone, The Three Kingdoms, The Journey to the West, and The Marshes of Mount Liang.
这四大名著均完成于明清时期,分别为《红楼梦》、《三国演义》、《西游记》和《水浒传》。
The new editions published by Shanghai Foreign Language Education Press thrilled the public, as many world renowned translators had devoted themselves to the project.
这套由上海外语教育出版社出版的新版本让公众为之惊叹,因为全球许多知名译者都参与到该项目中来。
The Marshes of Mount Liang translated by John and Alex Deng-Young was first published in 2011, followed by The Story of the Stone by British sinologists David Hawks and John Minford, and The Journey to the West by Anthony C. Yu, a scholar of literature at the American Academy of Arts and Sciences (AAAS) and the University of Chicago.
由约翰·登特·杨和亚历克斯·登特·杨父子二人翻译的 《水浒传》最先于2011年出版,随后出版的是英国汉学家大卫·霍克思、约翰·闵福德完成的《红楼梦》,以及由美国芝加哥大学艺术与科学学院院士余国藩翻译的《西游记》。
The Three Kingdoms, translated by Chinese professor Yu Sumei, was the last of the series to be translated, but it is the first English version by a Chinese translator, and his fellows have spoken highly of it.
由中国的虞苏美教授翻译的《三国演义》是这一套里最后出版的,这是首个由中国译者完成的译本,受到了其他译者的高度评价。
The Three Kingdoms represents the supreme achievement of historical novels in ancient China, and also vividly reflects the political and culture of that time, said Professor Cha Mingjian from the Shanghai International Studies University.
上海外国语大学的查明建教授认为,《三国演义》代表了中国古代历史小说的最高成就,也是中国古代政治和文化最生动的文学性演绎。
Cha said Yu's translation is faithful to the original and more acceptable for Western readers, and can be compared to the Homer's Epic in the English world.
查明建表示,虞苏美的译文既忠实于原著,又注重西方英语读者的可接受性,可媲美西方世界的《荷马史诗》。
'It's impressive to translate such a novel with many characters, complicated scenarios, and hidden political metaphors,' said He Gangqiang, professor of translation at Fudan University in Shanghai.
上海复旦大学何刚强教授表示:“翻译这样一部风云人物众多的、历史场景复杂的、包含很多政治隐喻的小说,的确令人钦佩。”
怎样看待大学生做业余兼职
怎样看待大学生休学外出打工
作文结尾展望未来充满信心的8个英语句型
怎样看待中国运动员代表外国参赛
有关姣好的外表比能力更重要吗
通过助学贷款完成学业的学生怎样对待还贷问题
家长应该看孩子的日记吗
北大招生将实行校长推荐制
介绍学生出勤水平对大学教育的重要性
怎样看待越来越多的人饲养另类宠物
怎样看待移动电话的优势和劣势
学习英语的年度费用出现变化原因
介绍是否应该帮助陌生人
网络教室会取代传统的教室吗
介绍继续教育的繁荣时期
有关校园讲座
怎样做好大学生的社会实践活动
怎样看待大学融合
介绍一封道歉信
怎样看待大学生失业问题
怎样看待网络实名制
方言在电影中电视剧中怎样恰当使用
因特网给人的生活所带来影响
怎样建立良好的师生关系
大学生应该成为助教吗
怎样建设节约型校园
如何提升公共道德
明智消费
介绍大学生申请银行贷款
怎样解决大学生心理健康问题
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |