A new Chinese-English edition of the four classics of Chinese literature was recently published by a Shanghai publishing house after ten years of persistent efforts, thepaper.cn reported.
据澎湃资讯报道,在经过10年的不懈努力,上海一家出版社最近出版了整套汉英对照版的中国四大名著。
The four great classical novels were finished in the Ming and Qing dynasties, include The Story of the Stone, The Three Kingdoms, The Journey to the West, and The Marshes of Mount Liang.
这四大名著均完成于明清时期,分别为《红楼梦》、《三国演义》、《西游记》和《水浒传》。
The new editions published by Shanghai Foreign Language Education Press thrilled the public, as many world renowned translators had devoted themselves to the project.
这套由上海外语教育出版社出版的新版本让公众为之惊叹,因为全球许多知名译者都参与到该项目中来。
The Marshes of Mount Liang translated by John and Alex Deng-Young was first published in 2011, followed by The Story of the Stone by British sinologists David Hawks and John Minford, and The Journey to the West by Anthony C. Yu, a scholar of literature at the American Academy of Arts and Sciences (AAAS) and the University of Chicago.
由约翰·登特·杨和亚历克斯·登特·杨父子二人翻译的 《水浒传》最先于2011年出版,随后出版的是英国汉学家大卫·霍克思、约翰·闵福德完成的《红楼梦》,以及由美国芝加哥大学艺术与科学学院院士余国藩翻译的《西游记》。
The Three Kingdoms, translated by Chinese professor Yu Sumei, was the last of the series to be translated, but it is the first English version by a Chinese translator, and his fellows have spoken highly of it.
由中国的虞苏美教授翻译的《三国演义》是这一套里最后出版的,这是首个由中国译者完成的译本,受到了其他译者的高度评价。
The Three Kingdoms represents the supreme achievement of historical novels in ancient China, and also vividly reflects the political and culture of that time, said Professor Cha Mingjian from the Shanghai International Studies University.
上海外国语大学的查明建教授认为,《三国演义》代表了中国古代历史小说的最高成就,也是中国古代政治和文化最生动的文学性演绎。
Cha said Yu's translation is faithful to the original and more acceptable for Western readers, and can be compared to the Homer's Epic in the English world.
查明建表示,虞苏美的译文既忠实于原著,又注重西方英语读者的可接受性,可媲美西方世界的《荷马史诗》。
'It's impressive to translate such a novel with many characters, complicated scenarios, and hidden political metaphors,' said He Gangqiang, professor of translation at Fudan University in Shanghai.
上海复旦大学何刚强教授表示:“翻译这样一部风云人物众多的、历史场景复杂的、包含很多政治隐喻的小说,的确令人钦佩。”
大学英语考试四级词组之形容词
英语四六级词汇解析7
大学英语四级词汇与结构(五)
英语四级常用同义词辨析3
四级35个经典句型
四级一词多译解析三
英语四六级常用同义词辨析6
四级分词系列练习题(附答案)
四级词汇常考词组(2)
英语四级真题词汇专项训练
大学英语四级词汇与结构(三)
英语四六级常用同义词辨析4
四级语法必备之动名词
英语四级完形填空考前冲刺练习汇总
英语四级词汇频率汇总
四级词汇真题练习之一
四级词汇真题练习之五
四级完形填空应考技巧及逻辑关系词汇总结
英语四级常见考察词汇题型
四级阅读理解重点词汇8
四级词汇真题练习之八
124组四级核心词汇
大学英语四级词汇训练1200题7
大学英语四级词汇训练1200题5
英语四六级常用同义词辨析7
英语四级考试高频短语和搭配三
四六级真题考点词汇解析:C
英语四级考试高频短语和搭配一
四级语法必备之虚拟语气
英语四六级常用同义词辨析8
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |