A new Chinese-English edition of the four classics of Chinese literature was recently published by a Shanghai publishing house after ten years of persistent efforts, thepaper.cn reported.
据澎湃资讯报道,在经过10年的不懈努力,上海一家出版社最近出版了整套汉英对照版的中国四大名著。
The four great classical novels were finished in the Ming and Qing dynasties, include The Story of the Stone, The Three Kingdoms, The Journey to the West, and The Marshes of Mount Liang.
这四大名著均完成于明清时期,分别为《红楼梦》、《三国演义》、《西游记》和《水浒传》。
The new editions published by Shanghai Foreign Language Education Press thrilled the public, as many world renowned translators had devoted themselves to the project.
这套由上海外语教育出版社出版的新版本让公众为之惊叹,因为全球许多知名译者都参与到该项目中来。
The Marshes of Mount Liang translated by John and Alex Deng-Young was first published in 2011, followed by The Story of the Stone by British sinologists David Hawks and John Minford, and The Journey to the West by Anthony C. Yu, a scholar of literature at the American Academy of Arts and Sciences (AAAS) and the University of Chicago.
由约翰·登特·杨和亚历克斯·登特·杨父子二人翻译的 《水浒传》最先于2011年出版,随后出版的是英国汉学家大卫·霍克思、约翰·闵福德完成的《红楼梦》,以及由美国芝加哥大学艺术与科学学院院士余国藩翻译的《西游记》。
The Three Kingdoms, translated by Chinese professor Yu Sumei, was the last of the series to be translated, but it is the first English version by a Chinese translator, and his fellows have spoken highly of it.
由中国的虞苏美教授翻译的《三国演义》是这一套里最后出版的,这是首个由中国译者完成的译本,受到了其他译者的高度评价。
The Three Kingdoms represents the supreme achievement of historical novels in ancient China, and also vividly reflects the political and culture of that time, said Professor Cha Mingjian from the Shanghai International Studies University.
上海外国语大学的查明建教授认为,《三国演义》代表了中国古代历史小说的最高成就,也是中国古代政治和文化最生动的文学性演绎。
Cha said Yu's translation is faithful to the original and more acceptable for Western readers, and can be compared to the Homer's Epic in the English world.
查明建表示,虞苏美的译文既忠实于原著,又注重西方英语读者的可接受性,可媲美西方世界的《荷马史诗》。
'It's impressive to translate such a novel with many characters, complicated scenarios, and hidden political metaphors,' said He Gangqiang, professor of translation at Fudan University in Shanghai.
上海复旦大学何刚强教授表示:“翻译这样一部风云人物众多的、历史场景复杂的、包含很多政治隐喻的小说,的确令人钦佩。”
小升初英语阅读理解:New York
小升初英语阅读理解:A Trip to the Forest
英文哲理诗歌:外套ACoat(中英对照)
心灵鸡汤:我的野蛮祖母
好好活着: 十个小改变 生活大不同
三国故事:连环计
品味情诗:寂静的中午(中英对照)
双语故事:我的小天使MyLittleAngel
实用10招让你明年更专注的生活
双语诗歌:游子吟ASongoftheTravellingSon
三国演义双语故事:刮骨疗毒
小升初英语阅读理解:Exercise dogs
双语美文:我的幸福,我做主
双语散文:什么才是真正的幸福
2014年最能增加正能量的8种方式
小升初英语阅读理解:TV
小升初英语阅读理解:Bus timetable
双语散文:转眼青春的散场
双语哲理故事:人的欲望
致单身的你 如何在情人节前找到爱情
小升初英语阅读理解:Why learn English?
志愿者丝带飘四方 做志愿者的11大好处
小升初英语阅读理解:Babysitter Wanted
发人深省的小故事:问题是什么
小升初英语阅读理解:I think I can
国学精粹:粽叶飘香品《离骚》
小升初英语阅读理解:Difference
单身男士的情人节 我是光棍,我骄傲
小升初英语阅读理解:Schedule
品味人生:让我们撩起生命的波纹
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |