A new Chinese-English edition of the four classics of Chinese literature was recently published by a Shanghai publishing house after ten years of persistent efforts, thepaper.cn reported.
据澎湃资讯报道,在经过10年的不懈努力,上海一家出版社最近出版了整套汉英对照版的中国四大名著。
The four great classical novels were finished in the Ming and Qing dynasties, include The Story of the Stone, The Three Kingdoms, The Journey to the West, and The Marshes of Mount Liang.
这四大名著均完成于明清时期,分别为《红楼梦》、《三国演义》、《西游记》和《水浒传》。
The new editions published by Shanghai Foreign Language Education Press thrilled the public, as many world renowned translators had devoted themselves to the project.
这套由上海外语教育出版社出版的新版本让公众为之惊叹,因为全球许多知名译者都参与到该项目中来。
The Marshes of Mount Liang translated by John and Alex Deng-Young was first published in 2011, followed by The Story of the Stone by British sinologists David Hawks and John Minford, and The Journey to the West by Anthony C. Yu, a scholar of literature at the American Academy of Arts and Sciences (AAAS) and the University of Chicago.
由约翰·登特·杨和亚历克斯·登特·杨父子二人翻译的 《水浒传》最先于2011年出版,随后出版的是英国汉学家大卫·霍克思、约翰·闵福德完成的《红楼梦》,以及由美国芝加哥大学艺术与科学学院院士余国藩翻译的《西游记》。
The Three Kingdoms, translated by Chinese professor Yu Sumei, was the last of the series to be translated, but it is the first English version by a Chinese translator, and his fellows have spoken highly of it.
由中国的虞苏美教授翻译的《三国演义》是这一套里最后出版的,这是首个由中国译者完成的译本,受到了其他译者的高度评价。
The Three Kingdoms represents the supreme achievement of historical novels in ancient China, and also vividly reflects the political and culture of that time, said Professor Cha Mingjian from the Shanghai International Studies University.
上海外国语大学的查明建教授认为,《三国演义》代表了中国古代历史小说的最高成就,也是中国古代政治和文化最生动的文学性演绎。
Cha said Yu's translation is faithful to the original and more acceptable for Western readers, and can be compared to the Homer's Epic in the English world.
查明建表示,虞苏美的译文既忠实于原著,又注重西方英语读者的可接受性,可媲美西方世界的《荷马史诗》。
'It's impressive to translate such a novel with many characters, complicated scenarios, and hidden political metaphors,' said He Gangqiang, professor of translation at Fudan University in Shanghai.
上海复旦大学何刚强教授表示:“翻译这样一部风云人物众多的、历史场景复杂的、包含很多政治隐喻的小说,的确令人钦佩。”
名师预测2013年6月英语四六级作文
专家点拨四六级考试复习策略
名师谈英语四六级考试阅读应试技巧
在短期内迅速突破四六级考试整体战略
大学英语六级强化班听力笔记
研究中心主任谈四六级复习备考技巧
名师谈四六级复习听力诀窍
名师江涛预测6月21日英语四六级考试真题
名师点评6月英语四级试题完型填空
2013年6月四六级真题总体点评听力题较难
2013年6月四六级考试考题预测和考场建议
名师指点高效英语四六级冲刺复习方法
英语名师详谈四六级考前冲刺复习注意事项
名师解析英语四六级翻译部分的虚拟语气
大学英语新四六级的能力测试转型简析
名师四六级听力得分技巧
名师谈提高阅读速度的方法及答题策略
2013年6月四六级综合部分的必考题
名师解读四六级各题型冲刺复习
提高四六级阅读有诀窍
2013年6月英语四六级考试听力最终技巧
考前支招备考四六级真题要有侧重点
名师教你一眼认出英语单词的意思
英语四六级阅读突破方法
名师2013年6月四六级听力之最终绝技
应对英语四六级考试听力方法
大学英语新四级冲刺备考方略
英语四级阅读写作速成找准信号词
名师指导英语四六级考试完型填空题技巧
英语四级备考冲刺
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |