BONN, Nov. 10 -- The Chinese delegation to the ongoing UN climate talks here on Friday voiced concerns on behalf of the developing countries, calling for focused discussions on pre-2020 actions.
PRE-2020 ACTIONS
"There has been heated debate on pre-2020 ambition in Bonn. Actually it is not a new issue, rather, an unfinished business," Chinese negotiator Chen Zhihua told a press briefing held by the delegation, calling for adding the issue on the conferences' agenda item.
Focusing on technical issues, the first week of the 23rd Conference of Parties (COP23) to the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) is drawing to an end.
"There are only two years to 2020 so we don't have the luxury of time, and we really need to accelerate domestic processes to ratify the Doha amendment so as to put it into effect as soon as possible," Chen said.
He added, as countries agreed in the Bali process that developed countries should enhance their ambition in terms of support to developing countries, "it is time to take stock of what they have done and where the gap is and how to close the gap."
"If we cannot fill the gaps for pre-2020, the gaps will ultimately transfer to the post-2020 period," said Chen.
Gu Zihua, another Chinese negotiator, added that China believed that pre-2020 is a "trust-building issue" for developing countries, and if pledges already been made cannot be fulfilled, their faith in future pledges will be dampened.
"We are not asking the developed countries to make unrealistic pledges, we are just asking them to fulfill promises already been made," Gu said, calling for a clear decision on the timeline of entry into full of the Doha amendment.
The global fight against climate change, starting from 1992 with the inception of the UNFCCC, can be divided into pre-2020 phase which was guided by the Kyoto Protocol and years afterwards which will be directed by the Paris Agreement.
However, the Doha amendment, establishing the second commitment period of the Kyoto Protocol (2013-2020) and including quantified emission limitation or reduction commitments by several developed countries, have just been ratified by some countries.
Developing countries also called for a ceremony to celebrate the adoption of the Kyoto Protocol as this year marks the 20th anniversary of the historical event, according to Chen.
"We need to do something to memorize this very important historical moment, and action is the best way to commemorate the adoption," Chen said.
FINANCING CONCERN
Chen also mentioned financing as a concern of not only China but all developing countries, "because the gap is there".
"If the U.S. is going to make less contribution, the gap is going to get bigger," Chen said, answering a question about whether the U.S. withdraw have any implications on climate financing.
Gu Zihua made clear the stance that the obligation of financing is a collective one of the developed countries.
"So if one developed country withdraws, we hope that other developed countries enhance their contributions to fill that gap, and we also believe that local government, corporations and non-state actors in the U.S. can play a role to fill that gap," Gu said.
Gu pledged China would continue to make contributions on a voluntary basis and through south-south cooperation to help other developing countries to address climate change.
CHINA'S ROLE
China has played a proactive role in the first week's COP meeting, Gu said in an interview with Xinhua.
"We have been substantially engaged in the talks on each agenda, and contributed China's proposals," Gu said.
Moreover, China has been acted as a mediator of the developing countries to coordinate their stances and kept close consultations with the president on facilitative dialogue, according to Gu.
China also organized multiple side events at the China pavilion to introduce the country's best practices in climate protection and conduct exchanges with other countries or climate actors, Gu added.
四级考完了,路还很长
四级汉译英常考虚拟语气题型
四级百天规划:5大题型逐个突破之翻译篇
四级复习:常用形容词同介词的搭配
四级考前冲刺:备战完型填空
四级考前冲刺:翻译备考对策
英语四级翻译真题及答案:读书的重要性
英语四级新题型段落翻译技巧:4招稳拿高分
CET翻译题应试指导
新四级考前10日冲刺:英语翻译备考对策
四级考试易犯的五大致命错误
用手机看电视
四级翻译真题答案与解析(一)
英语四级翻译新题型练习题及答案:法定假日
英语四级翻译新题型透析及技巧
名师点评改错及其应试策略
成功备考英语四级:破解四级汉译英
如何翻译“稳健的财政政策和货币政策”
英语四级翻译新题型练习题及答案:中国贸易
英语四级改革新题型翻译预测:公司简介
四级完型填空抢分的三大技巧
“新概念二”与四级考试之关系
大学英语四级考试翻译原文与参考译文(四)
大学英语四级英汉词汇互译方法
英语四级新题型翻译冲刺模拟练习(1)
英语四级新题型翻译冲刺模拟练习(5)
名师:四级历年虚拟语气考题汇总(一)
四级“非高分”心得:模拟题+真题
四级考试翻译题必背句型
四级考试翻译真题答案点评(二)读书
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |