Premier Li Keqiang announced on Monday that China will further reduce the poor rural population by more than 10 million, including 2.8 million people who will be relocated from inhospitable areas.
国务院总理李克强周一(3月5日)作政府工作报告,其中提到,中国今年再减少农村贫困人口1000万以上,完成易地扶贫搬迁280万人。
Poverty alleviation efforts will be carried out through the development of local industries, education and better healthcare, Li said when delivering the Government Work Report at the first session of the 13th National People's Congress.
李克强代表国务院向十三届全国人大一次会议作政府工作报告时说,要深入推进产业、教育、健康扶贫。
"This is an extremely positive thing to do," said Charles Foster, chairman of US China Partnerships in Houston, Texas, and former chairman of the Asia Society Texas Center.
位于美国德克萨斯州休斯顿的美中合作委员会主席查尔斯•福斯特说:“这件事情有非常积极的作用。”他还曾担任亚洲协会德克萨斯中心主席。
China will do more to support areas affected by extreme poverty, and the central budget's newly enlarged poverty reduction funds and related transfer payments will be weighted toward these areas.
中国将强化对深度贫困地区支持,中央财政新增扶贫投入及有关转移支付向深度贫困地区倾斜。
Li said that China will tailor measures to individuals and individual households to ensure that targeted poor populations-elderly people, people with disabilities and people with serious diseases-receive the assistance they need.
李克强总理在报告中说,中国将对老年人、残疾人、重病患者等特定贫困人口,因户因人落实保障措施。
"China has already made extraordinary progress. It's a fact that China has lifted more people out of poverty at the fastest rate anywhere and anytime in history already."
福斯特说:“中国已经取得了非凡的成就。历史上从没有哪个国家像中国这样迅速帮助如此多的人脱离贫困,这一点无可否认。”
While everyone in China has benefited from phenomenal economic growth during the three decades, the success has not been uniform, Foster said. "People in coastal areas, entrepreneurs and people with better education have fared better. Now, China focuses on eliminating more extreme poverty. That's the right thing to do."
尽管每位中国人都从过去三十年的高速经济发展中获益,但这其中仍存在差异。福斯特说:“沿海地区的居民、企业家、和受教育程度更高的人获益更多。如今,中国集中力量消除更多的深度贫困。这样做非常正确。”
Foster said the potential outcome is promising. "The good news is that China has a history of thinking big and carrying out tasks at a large scale. It verifies that China can embrace huge projects like this."
福斯特说,可以预见的成果非常鼓舞人心。“好消息是,中国一直擅长于从大局着眼,大范围开展工作。中国可以以此实施大工程,这已经得到证实。”
Besides bringing a better quality of life to more people, Foster said this policy will help prevent another problem for China-a large migration of people from the interior to coastal cities, which puts a lot of pressure on the infrastructure of cities like Shanghai and Beijing.
福斯特说,除了让更多人享受到更高品质的生活外,减贫政策还有助于防止中国出现另一个问题:大量人口从内陆迁移到沿海地区,这将给上海和北京等城市的基础设施带来许多压力。
"It will bring about more-even growth," he said. "People usually won't uproot and move unless there is tremendous economic pressure to do so."
他说:“这将带来更均衡的发展。除非有极大的经济压力,人们一般不会迁离故土。”
Another benefit for China is that it will create a bigger consumer market, Foster said. China has already created one of the largest consumer markets in the world, given its size, and has tremendous purchasing power, he said.
福斯特说,另一个益处是这将创造出更大的消费市场。从规模看,中国已成为全球最大的消费市场之一,购买力巨大。
"By expanding it, China will not be as nearly dependent on exports for economic growth as in its earlier economic development phase. This will create an even larger economic base inside China to sustain its economic growth," Foster said.
福斯特说:“通过发展国内市场,中国将不再像经济发展初期那样依赖于出口。这将进一步夯实中国内部经济基础,使经济可持续增长。”
雅思听力填表题注意的事项
雅思听力练习技巧的推荐
雅思听力解题的原则
雅思听力Section1注意的事项
雅思听力高分的机经
最新雅思听力练习的技巧
2015雅思听力答题技巧
雅思听力中怎样避免失分
雅思听力题型的详解
相貌的场景
雅思听力9分的机经
雅思听力的Section4答题技巧
雅思听力评分标准及应对的策略
雅思听力场景的词汇:交通
雅思听力常用的三大技巧
雅思听力备考时间的安排
雅思听力考试怎样克服紧张情绪
雅思听力必备高分技巧的总结
考前怎样复习雅思听力
雅思听力旅游场景常见的考点
雅思听力备考的指导
雅思听力5大备考的方法
雅思听力考试遇到生词怎么办?
怎样安排雅思听力考试时间
雅思听力考试的解析
应对雅思听力考试三个技巧
雅思听力Section4解题的技巧
雅思听力的关键词
2015雅思听力高分策略
雅思考试听力的技巧
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |