With divorce rates steadily increasing, some newlyweds are drawing up prenuptial agreements before tying the knot.
随着离婚率的逐步攀升,一些好事将近的情侣会在喜结连理前拟定婚前协议书。
But one firm has set out to help divorcees avoid a real estate battle with a new design that easily splits the home in two - and lets them sail away from each other.
但一家公司别出心裁地提出了一个能让离婚夫妇避免房产争夺战的设计——将房屋一分为二,漂浮的独立单元设计能让劳燕分飞的两人真正“相忘于江湖”。
Called Prenuptial Housing, this floating house consists of two independent structures that separate if the couple should split up, resulting in two equal units that can float away from each other.
这一分居概念住宅又称“婚前协议房”,它是包含两个独立单元的漂浮建筑,能在夫妇或情侣决定分居时,分离成两个渐行渐远且面积相等的单元。

'The units are initially (pre)fabricated as independent carbon fiber units for which we designed a simple solid connecting system; detaching this system means unlocking the connection and requires no unique tools,' Xander den Duijn with Studio OBA, the design firm behind Prenuptial Housing, told DailyMail.com in an email.
“建筑师会先用碳纤维构筑这两个独立的单元,再用简便坚固的方法连接它们;当启动‘分离’程序时,这套连接系统就会轻松解锁,无需使用特别的工具,”OBA工作室的山德•杜因在邮件中告诉每日邮报网。
'The units should (dis)connect without much effort. Though this is part of the design that is still under development.'
“两个独立单元必须能够轻而易举地相连或相离。虽然这一构想仍在研发中。”
The idea for the 'break up' home was conceived by Omar Kbiri, co-founder of Maak, who had the revelation while looking for a new home with his girlfriend.
玛克公司的共同创始人奥马尔•柯比里首先提出了“分手”住宅的概念,他和女友打算购置新房,忽得此灵感。
'With the increasing number of divorces each year, our concept is – regrettably – becoming more and more relevant,' said Kbiri, who is also a self-proclaimed PR and pop culture expert.
“随着离婚率逐年增长,我们的设计理念越来越具有现实意义,虽然这让人感到很遗憾,”自称公关和流行文化专家的柯比里说道。
'With this concept you namely don't need to relocate after a break-up.'
“也就是说,这种设计理念的住宅可以让你在分手后也不必搬迁。”
The duo currently has their eyes set on countries in the EU that have the highest divorce rate, which include Portugal (68 percent), Belgium (71 percent) and Hungary (67 percent).
两人将目标市场锁定在欧盟一些离婚率极高的国家,其中包括葡萄牙(68%),比利时(71%)和匈牙利(67%)。
The blueprints of this floating home describe the home as consisting of two independent prefabricated structures, which appear to be fused as one, that are easily split in two once the couple decides to pull the plug.
这幢漂浮住宅的设计蓝图画出了两个独立预制单元的组合建筑,它能完美契合,又能在恋人决定分手时“一拍两散”。
'When couples feel they are drifting apart, the house initiates a 'break up', by detaching the two unites which then go solo on the water,' reads Studio OBA's website regarding Prenuptial Housing.
“当双方希望分开时,启动房屋的‘分手’程序,两个独立单元就能因此在水面上分离,渐行渐远,”OBA工作室官网介绍“婚前协议房”时写道。
Kbiri is currently in discussions with several investors regarding funding for the design.
柯比里近期和几个投资商就这一项目的投入资金进行商谈。
And Studio OBA hopes to build the prototype in the near future and open orders by early 2017.
OBA工作室希望能在近期建造出住宅样板,并于2017年初开启预售。
The costs of the house completely depends. The house as it is on the images is still a concept. This means that the way the house eventually is going to look depends on the wishes/requirements of the client.
这款概念住宅的成本仍是个未知数。由于这套住宅目前只是设计图纸上的概念,住宅最终的内里外观将取决于顾客的需求和期待。
Vocabulary
pull the plug:结束
体坛英语资讯:Adriano tears Achilles tendon, out for five months
体坛英语资讯:Argentine Riquelme to be inactive for 3 weeks
体坛英语资讯:Guardiola returns Mourinhos fire as Champions League clash nears
推特入局TikTok争夺战?
英国设计公司:后疫情时代的飞机内部将会是这样的
国际英语资讯:Feature: Greek PM pledges aid to flood-stricken island as residents count damages
巴黎推户外强制口罩令
三星堆出土陶猪成网红
The Punishment of Impulsion 冲动的惩罚
希腊开首家;水下博物馆
Ghost writer 影子写手
体坛英语资讯:Mourinho: Next season should be even better
体坛英语资讯:Barcelona beats Osasuna ahead of Champions League semifinal
体坛英语资讯:Cristianos late goal gives Copa del Rey to Madrid
体坛英语资讯:Corinthians under pressure to fire head coach Tite
国内英语资讯:Economic Watch: Chinas inflation rises in July, propelled by food prices
国内英语资讯:Chinese lawmakers review report on 14th Five-Year Plan
体坛英语资讯:Cologne coach Frank Schafer to leave after the season
体坛英语资讯:Hertha Berlin promoted into German first division
体坛英语资讯:Iniesta not to miss Champions League semis
体坛英语资讯:OSullivan through first round at snooker worlds
体坛英语资讯:AC Milan moves closer to title
体坛英语资讯:China wins two more gold at 2011 synchronized swimming China Open
World Environment Day 世界环境日
体坛英语资讯:Guardiola confirms Pintos return at Kings Cup final
体坛英语资讯:Schalke goalkeeper Manuel Neuer rejects to extend contract
体坛英语资讯:2017 Olympic canoe slalom venue to open to public
体坛英语资讯:Chinese duo Wu/He sweep diving season golds
Interpersonal Relationship 关于人际关系
国内英语资讯:China sanctions 11 U.S. officials with egregious records on Hong Kong affairs
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |