Would you like to see you male colleagues try to make it through a work day in high heels?Four men from the London office of Stylist Magazine attempted to do just that.
你想不想看男同事穿高跟鞋上一整天班?《Stylist》杂志伦敦办事处四名男子就此尝试了一把。
Heels have been in the news recently, after temp receptionist Nicola Thorp, an employee of outsourcing company Portico, was sent home without pay from PwC’s London office when she refused to wear shoes with a “2-inch to 4-inch heel.”
高跟鞋近日上了资讯,外包公司Portico的前台妮可拉·索普因为拒穿“2至4英寸高”的高跟鞋被人从普华永道伦敦办公室遣返,连薪水也没有给。

The men of Stylist seem to know that they’re in trouble right from the start, as one compares his stilettos to wearing ice skates and another says, “I’m not going to lie—I think I might break my ankles.”
《Stylist》杂志四名男子似乎从一开始就知道他们会不好过,其中一个把脚蹬细高跟比作脚踩冰刀,而另一个说道,“我不会瞎说的,我觉得我踝关节要断了都。”
The obstacles they encounter will be familiar to most women: stairs, cobblestones, a grassy lawn. A pair of the men attempt to totter across a busy road without getting mowed down, while one of their colleagues tries running to catch a bus.
他们碰到的这些困境障碍多数女性都相当熟悉:楼梯、鹅卵石还有草坪。其中两名一路摇摇晃晃试图平安穿过繁忙的路段,另两名男同事试着跑步追公交。
The video ends with one of guinea pigs giving up and walking barefoot across a city street. Holding up a pair of black pumps, he sums up many women’s feelings about navigating life in heels perfectly: “I’ll put these in the bin, I reckon.”
视频尾声是其中一名小白鼠举白旗投降,赤脚走在都市的街道。他举着一双黑色便鞋细高跟,总结了轻松驾驭高跟鞋的女性的心声,他说:“我估摸着要把这鞋子扔垃圾桶。”
战后70周年安倍讲话(双语全文)[1]
《西部世界》S01E02追剧笔记:你无法扮演上帝
习大大在西雅图的晚宴菜单曝光[1]
适时舍得的智慧
双语盘点那些年习大大出访说过的金句
《傲骨贤妻》剧终 主创深情告别
青春校园玛丽莎:西雅图之行(音频)
爱迪生最后的呼吸
新年决心实现秘诀
译经:源自古书的成语英译
“小三儿”到底该怎么译?[1]
《中国性别平等与妇女发展》白皮书(双语全文)[1]
快来看老外是如何说“怂”的!
新疆的宗教信仰自由状况(双语全文)[1]
童话,仅仅是个开始
架桥
中央文献重要术语权威英译-法治篇
元宵节诗词英译赏析:《青玉案·元夕》
事关鼻子的表达
卷发
考研英语:翻译中长难句的切分与表达
嘴里的“特产”怎么说
电影里关于老师的那些台词
88届奥斯卡颁奖礼精彩语录
《三十六计》全套英文表达[1]
余光中:怎样改进英式中文[1]
中国特色术语权威英译:中国梦篇
美国作家打油诗吐槽中餐被反击
关于宗教的思考
笑死人不偿命的菜单英文翻译[1]
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |