Vice President Joe Biden says he "would have been the best president" if he had mounted a successful campaign in the 2016 election, but that forgoing the race was the right decision for his family.
美国副总统拜登说,如果他在2016年大选中组织一次成功的竞选活动,那么他“就会成为最好的总统”。但放弃竞选是为家庭做出的正确选择。
Speaking with "Good Morning America" co-anchor Robin Roberts in an exclusive interview that aired Wednesday, Biden said he had planned to run but changed course only after his eldest son Beau died last May.
在星期三播出的《早安美国》中,主持人罗宾•罗伯茨对拜登进行了独家采访,拜登说他本来要参加竞选,但去年五月他的长子博逝世,就改变了计划。
"No one should ever seek the presidency unless they're able to devote their whole heart and soul and passion into just doing that," he said. "And, Beau was my soul. I just wasn't ready to be able to do that. But, so, my one regret is my Beau's not here. I don't have any other regrets."
“除非能全身心地投入,并热爱这项事业,否则谁也不应该谋求总统职位,”他说,“而且,博就是我的灵魂。我只是没有准备好去做。所以,我的博不在了,我感到很遗憾。但也只有这个遗憾。”
For months last year the question of whether Biden would run loomed over the Democratic presidential contest. Then in October he announced that he and his family were still dealing with the grief over Beau's death and he would not seek the presidency.
去年一连好几个月,拜登是否会参加竞选的疑问都笼罩着民主党的总统候选人竞争。之后,10月份他宣布不再参加总统竞选,因为他和家人还没有从博去世的悲痛中走出来。

Beau Biden died in May 2017 at the age of 46 after a battling brain cancer for years.
博•拜登与脑癌抗争多年,于2017年五月去世,享年46岁。
The vice president's comments came during an interview with Roberts about his "Cancer Moon Shot" initiative, which aims to accelerate the effort to improve treatments for cancer and to possibly find a cure.
在罗伯茨的访谈中,拜登副总统谈到了他的“抗癌登月”计划,此项计划的目的是推动癌症治疗取得更大更快的进展,尽可能找到治愈方法。
"It's kind of bittersweet," Biden told Roberts of his role leading the administration's fight against the disease that took his son. "But this is -- this allows me to pour all my energies into -- doing somethin' that -- hopefully will -- five years from now if -- someone's diagnosed with what my Beau was diagnosed with, they -- they live."
癌症带走了他的儿子,他又是美国政府抗击癌症计划的带头人,谈及这个角色,拜登对罗伯茨说“这是种甜蜜的苦涩。但这是……我得以倾注所有的精力,来做点事,希望可以,五年以后,如果有人诊断出和我的博一样的病,那么他们,他们可以活下来。”
His decision last year not to run was viewed as a boost to Hillary Clinton's run for the Democratic Party's nomination.
人们认为,去年他放弃参加竞选的决定有利于希拉里•克林顿争取民主党党内提名。
Biden has not endorsed either Clinton or Sen. Bernie Sanders, her opponent in the primary, but he said he thinks Clinton will be the nominee.
拜登既没有支持克林顿,也没有支持她最大的对手参议员伯尼•桑德斯,但是他说,他觉得克林顿会成为候选人。
"I feel confident that Hillary will be the nominee," Biden said, "and I feel confident she'll be the next president."
他说:“我相信希拉里会当上候选人,而且我相信她会是下一届总统。”
Vocabulary
mount: 举办
forgo: 放弃
nominee: 被提名者,候选人
西方主导地位为何下降?
华尔街对MBA吸引力大不如前
浪漫语丝
透过科幻片看未来经济
印度强奸案在场男子指责警方应对不力
普京与辛格在新德里举行会谈
圣诞老人运动会 香港选手放异彩
宏碁明年拟推售价99美元的平板电脑
喜欢你是静静的
太原家乐福店被指价格欺诈
2012年英国大公司高管基薪仅涨3%
美国商学院遭遇募资难
希拉克回忆录——法国右翼政治入门
朝鲜发射远程火箭,声称卫星进入轨道
欧元区必须采取更激进措施
微尘&栋梁
垃圾债券的价格还有多大上涨空间?
为何达成财政悬崖协议如此艰难?
美多家银行同意支付抵押贷款索赔
2013:全球冲突依旧
Lex专栏:瑞银已没有犯错空间
广东催生智能手机新品牌
世界末日不在眼前
美国流行文化垄断面临挑战
海外现金难解美企国内之渴
一对冲基金押注希腊债券获益5亿美元
2012年经济资讯回顾
让2013成为危机转折点
巴塞尔委员会放松银行流动性要求
Stop Wasting Time Being a Perfectionist
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |