Ramen pudding is a new trend that's allegedly taken Taiwan by soupy storm. The dish calls for instant ramen and a store-bought Japanese pudding.
拉面布丁据说兴起自台湾,是一种新的配汤潮流。这道小菜需要即食拉面和一只超市便可买到的日本布丁。
"What kind of pudding complements chicken bouillon?" is a question no one should have to ask. But we asked exactly that, and found that the answer (spoiler!) is a resounding "none."
“什么样的布丁能配鸡汤?”没有问这个问题的必要。但我们确实就这么问了,还发现人们的回答很响亮,(剧透啦!)“压根没有!”
Requesting a few brave taste-testers proved to be a stimulating task of its own. "I mean, I'll do it, but it does NOT sound good," said one honest reviewer.
我们邀请了一些勇敢的人试吃这道新菜。结果证明请人试吃这本身就是项很有挑战性的任务。有评论者就诚实地表示:“我愿意试吃,但这听上去并不好吃。”
To prepare the fare, we started with the average styrofoam container of Cup Noodles that can be purchased virtually anywhere.
做这道菜时,首先我们需要碗装方便面那样的普通泡沫塑料容器,碗装方便面几乎到处都有卖。
While the container instructs to pour boiling water to the cup's inside line, we left a bit more room to accommodate the additional volume of the pudding.
尽管方便面碗上的说明指导我们将烧开的水倒至杯内横线处,但我们要留出更多的空间,待会加入布丁。
Next came the flan-esque pudding.
接下来,加入一块布丁。
This gelatinous stuff was transferred straight from its plastic cup into the Cup Noodles, once the noodles were fully softened by the boiling water (about three minutes).
此胶状物原本是塑料杯那样的形状,大概三分钟后,待面条完全软化,布丁也直接融入汤汁中。
Then we attempted to mix.
然后我们试着搅拌下。
In a hopeful, unrealistic expectation, we crossed our fingers that the pudding would meld with the soup's bouillon broth and transform the dish into a cream-based broth delicacy.
我们殷切又不切实际地期望布丁能幸运地融化,将泡面变成一道美味的奶酪汤。
That is not what happened. Instead, the pudding broke into what one tester deemed "globs" of unenjoyable sweetness that tainted the noodle soup.
但这并没有发生。相反,试吃者认为布丁这团甜腻腻的东西破坏了泡面汤原本的味道,让泡面不怎么好吃。
The appearance of the soup made testers want to retreat.
加入布丁后的汤让一些测试者望而却步。
“Who invented this? Why would you do that?”
“是谁发明了这种吃法?他为什么会这么做啊!?”
"It looks like unmelted butter."
“这看上去就像没融化的黄油。”
And, at last, when tasters put plastic spoon to mouth, the results were unsavory.
最后,当试吃者拿塑料勺子尝了一口后,他们说这东西难吃。
"I'm gonna set this down."
“我都想吐了。”
“This would be acceptable prison food. And efficient.”
“把它作为囚犯吃的食物,我还是可以接受的。并且这么做确实有效。”
One hopeful tester thought the pudding might add a tofu-like consistency to the soup. But the dream was made in vain. "It wasn't as firm as I was telling myself it was going to be in my head," she reported. In truth, eaters just wanted their noodles back. And would happily go to bed without dessert.
一位试吃者还满心期待,以为布丁也许会给泡面汤增加豆腐一样的稠度,结果她是白日做梦了。她告诉我们:“即使我是这么告诉自己的,可它尝起来并不像豆腐。”实际上,试吃者只想吃加布丁前的泡面,而且他们乐意不吃甜点就去睡觉。
“It’s not terrible, but I would choose not to put the pudding in the soup.”
“这尝起来不差,但我宁愿不把布丁放进汤里。”
“I keep digging around to find NOT-pudding."
“我一直在汤里捞,想找找没有布丁的部分。”
For now, let's agree to leave one of our planet's most glorious convenience foods untouched. Dried noodles, salty, evaporated broth and a carefully poured cup of boiling water. That's it. If your soup has you craving a post-dinner flan, why not enjoy it as a post-meal nightcap?
现在,对于地球上最光荣的便利食物之一的泡面,我们一致同意再也不会加任何东西进去。干面条、咸咸的冒热气的汤汁和一杯小心翼翼倒进的开水,这就是泡面了。如果泡面汤让你想来一个饭后才吃的布丁,为什么不把它作为饭后享用的睡前饮料呢?
走马观花看美国:芝加哥繁华下的另一面
奥运双语八卦:中国羽坛的夫妻档
英国全民打赌:谁为准王妃凯特做嫁衣
百万张奥运门票发放全国中小学
牛津字典收录微博词汇 网络用语受宠
最新研究挑战传统:男生学理科未必有优势
双语:中国人均寿命增速有点慢
诗词英译:沉醉东风-秋日湘阴道中
NASA首次发现土星卫星中含有氧气
欧盟报告称立陶宛为“谋杀之都”
美国人喜好调查:最爱披头士最恨慢车
英皇后人选引热议 卡梅伦力挺卡米拉
漂亮妈妈多生女 美男渐成稀缺品
荷兰新推宠物狗啤酒 主人可与狗共饮
网通电信宣布:台湾地震受损电缆恢复运作
阿凡达发光树或成真 未来可代替路灯
北京奥运主题歌《我和你》传递温暖
360度看伦敦 世界最清晰全景图出炉
双语资讯:台湾外海发生6.6级地震
罗格北京奥运会开幕式致辞全文
双语:天桥骄子主持客串绯闻女孩第四季
走马观花看美国:体验世界过山车之最
资讯英语:公务员考试报名 最火职位4616选1
双语:研究称人类无法分辨男女
双语:未来“台湾塔”
北京安检可能减少奥运乐趣
研究发现:人类大脑无法判断对方性别
麦当劳的奥运“嘉年华”
双语:英国“最大狗”新鲜出炉
奥运电影经典台词11句
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |