The latest "Transformers" movie, which features Chinese locations, actors and products, has so far earned almost as much in China as in the United States, driven by a record number of screenings for a foreign movie.
"Transformers: Age of Extinction" has made an estimated $149 million in the US and $134 million in China, the world's biggest and second-biggest movie markets, respectively, according to figures from box office tracking website Box Office Mojo.
Director Michael Bay's film, which was released June 27 in both markets, heavily courted the Chinese audience by employing Chinese stars, basing part of the action in cities in China and showing Chinese products such as liquor and milk. A reality TV show to choose four people to play roles in the film helped to drum up publicity.
Observers say "Transformers" is on course to beat "Avatar" as the biggest earner at the fast-growing Chinese box office. "Avatar" earned $218 million in China in 2010.
More than half of China's more than 20,000 screens showed the fourth in the "Transformers" blockbuster franchise.
Hou Tao, vice president of leading entertainment consultancy EntGroup, said Sunday that on average 55 percent of screens were set aside for the movie at the start, which had dropped to 46-48 percent in the last few days. He said that it was a record for foreign movies, which would normally be lucky to be shown on 40 percent of screens.
Whether any other foreign movie will receive such a favorable screening "just depends on the movie itself, whether it's popular, whether it's competitive enough, and whether at the time there is no other movie to compete with it," Hou said.
He said "Transformers" had done well in China because of its Chinese elements and it hadn't had to compete with any other big movies. Also, advertisers who had arranged for their products to be shown in the movie promoted the film by offering free tickets, Hou said.
最新上映的电影《变形金刚4》中展现了中国的场景、演员和产品,迄今为止中美票房几乎持平,也在刷新着国外影片在中国的放映纪录。
据票房跟踪网站“票房魔咒”(Box Office Mojo)的调查数据,《变形金刚4》据估算已获得了1亿4900万美元的美国票房和1亿3400万美元的中国票房,美国和中国分别是世界上第一和第二大电影市场。
迈克尔·贝导演的这部电影于6月27日在中美同时上映,并通过邀请中国明星参演、在中国拍摄部分场景、以及展示白酒和牛奶等中国产品来吸引中国观众。举办电视真人秀节目,选择四名中国演员参加《变形金刚4》的拍摄这一活动也帮助影片在中国造势。
观察家指出,《变形金刚4》即将击败《阿凡达》,成为急速增长的中国票房收入的最大赢家。2010年,《阿凡达》在中国获得了2亿1800万美元的票房。
中国超过2万块银幕中的半数以上都播放了《变形金刚4》,轰动影界。
艺恩咨询公司的副总裁侯涛于周日表示,这部影片最初上映时,平均预留的排片比例是55%,这一数据前几天下降到46%--48%。他说,这已经创下外国影片的放映纪录,通常这一比例达到40%就很幸运了。
侯滔说,是否有其他外国电影也会有这么高的排片比例“只取决于电影本身,是否受欢迎,是否有足够的竞争力,是否有其他的电影与它竞争。”
他还表示,《变形金刚4》在中国大获成功是因为其中富含中国元素,而且同期也没有其它大片与它竞争。同时,在电影中推销其产品的广告商通过提供免费电影票来推广该电影。
梅西陷种族歧视风波 皇马弃将:他骂我黑鬼!
名字可以有多长?最长英文名161个单词!
港媒曝刘德华8日喜获一女
动画《没头脑和不高兴》导演张松林先生逝世
天天都是母亲节:男子30年来每日写信祝福母亲
母亲节哪些礼物不能送?
高处不胜寒的职场女高管
The Power of Introverts 内向者的力量
那些年学校没教会我们的事儿
中国学生“压力山大” 不爱提问缘起师道观念重
澳13岁以下学生玩脸书将被开除
经济腾飞国人幸福感下滑
埃及男子葬礼上“起死回生” 葬礼变成“庆生会”
无眼婴儿母亲Lacey Buchanan:我用对孩子的爱直面生活!
美逮捕日本驻美外交官 指其对妻实施家暴
我国从未批准脑保健品
聪明而刻薄的自嘲 解读中国“屌丝”文化
Lady Gaga被指有伤风化印尼演出被禁
美离婚“女养男”呈上升趋势
男人不理解女人的是什么
关于肥胖你不知道的20件事
智能手机玩太多会让你变成“手机脸”
哥伦比亚大学52岁清洁工获学士学位
偷渡者车盖下藏身20小时 功亏一篑
母亲节温馨故事:最贴心的母亲节礼物
《时代》封面登三岁男童吃母乳照惹争议
俄罗斯男子抱怨妻子饭菜出走 几乎饿死野外
送给爱丽丝妈妈的圣诞礼物
调查:网上分享太多个人信息惹人厌
除了人什么都有:美国动工兴建“鬼镇”
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |