Clambering down from his tiny coffin-sized shack built into the steel girders of its huge frame, this is the man who lives in Manhattan Bridge.
曼哈顿大桥的钢梁间搭建了一个棺材大小的木棚,他就住在这里。
Calling the New York City landmark home for the past year, he has managed to quietly come and go - while millions of oblivious commuters have rushed past his makeshift wooden home without a second thought or glance.
过去一年,他在纽约这个著名地标安家,每日惊险地爬桥进出临时搭建的木屋,来往行人对这一幕视而不见。
Speaking heavily accented English, the man offered up his name as Joey and said that he had arrived in New York City 13-years previously from China.
他叫乔伊,接受采访时,他操着具有浓重口音的英语称,自己13年前从中国来到纽约。
Claiming to have suffered a financial loss through gambling, Joey said that for the past year he has called the Manhattan Bridge his home - constructing the base between the girders using wood discarded from nearby Chinatown.
因为赌博输光身家,乔伊过去几年一直住在曼哈顿大桥。他用从唐人街捡来的木板在大桥的大梁之间搭了这个安乐窝。
Indeed, dotted around the shack built into the bridge are evidence of his shanty construction - wooden boards and used water bottles litter the area.
从桥下木棚四周的物品可以看出屋子的简陋,木板和用过的水瓶杂乱的分布在周围。
The tiny, narrow dwellings are just big enough for one person to lie down and seem to be protected with bike locks.
木屋的面积只够一个人躺下睡觉,外面用几把单车锁上锁。
The living spaces provide little silence as loud subway trains rumble by on four different tracks, 24 hours a day.
大桥上有四条铁轨,一天24小时都有地铁从桥上驶过,棚屋根本就静不下来。
The spot Joey is located in is rather dangerous and is at a point in the bike path that is poorly lit and well-trafficked.
乔伊住的地方非常危险,在自行车道那块儿,灯光照不到,来往车辆多。
Last Sunday a cyclst saw Joey climbing to his rustic nook and mistook him for a jumper, calling 911 to report what he thought was an impending suicide.
上周日一名单车客看到乔伊回家,以为他想跳桥自尽,就向警方报警了。
The NYPD declined to comment to MailOnline regarding the dwellings, and the Department of Transportation has yet to return a message left seeking comment.
到目前为止,纽约警局和交通局尚未对事件作出回应。
为哪般:一条推文让twitter损失80亿
学生太过分 教授欲让全班挂科
颠覆常识的50个真相1:珠穆朗玛峰非最高峰
微软“测颜龄”软件红遍网络
“睡眠不好”,英文怎么表达?
谚语也分贵贱 只因是皇族
美国大学误向落榜生发祝贺信 Philadelphia college mistakenly congratulates the rejected
你知道Ms和Mr 但是Mx是个什么鬼?
600英镑高跟鞋:"和运动鞋一样舒适"
《活色生香》现实版:爱人气味将可制成香水
中国菜名的英语翻译
宅男们欢呼吧!“老爸身材”火了
低头党威力大 2016中国手游市场全球第一
日本推出可美容的胶原蛋白啤酒
总被蚊子叮?这得怪父母
中国取消药品“最高限价”
跟着大大走 欢唱喀秋莎
网络新风潮:肌肉男做人体旗
忘不掉口水歌?嚼口香糖吧!
英国女作家找到“达西先生”的人物原型
盘点“拉仇恨”的工作习惯
超法国! 中国成为世界第二大酿酒葡萄产地
青春片《左耳》10句经典台词英译-爱对了是爱情,爱错了是青春
万万没想到:吃这么点就有100卡路里?!
想要吸引异性?喝杯红酒吧
我国发现新恐龙 蝙蝠翅膀疑似鸟类祖先
去年搜过什么?谷歌帮你保存
霍金回应“单向”成员单飞:进入平行宇宙
草根男vs高富帅 英国首相候选人身世揭秘
打包行囊好又轻,旅行更放心
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |