Many Chinese spectators who have watched the search for Malaysia Airlines Flight 370 unfold are emphatic about one thing: the tragedy has made it less likely they'll include Malaysia in future travel plans.
对于目睹了马来西亚航空公司(Malaysia Airlines, 简称:马航) 370航班搜寻过程的很多中国人而言,有一点十分肯定:这次的悲剧使他们将来把马来西亚作为旅行目的地的意愿下降。
On Monday night, Malaysian authorities announced they had concluded that Flight 370, bound from Kuala Lumpur to Beijing and carrying 239 people--153 of whom were Chinese--had crashed in the Indian Ocean. The announcement capped more than two weeks of waiting for news by families, some of whom have accused the airline of failing to release information in a timely fashion.
周一晚间,马来西亚政府宣布,已经得出结论,从吉隆坡飞往北京的370航班(机上共有239人,其中153名中国人)已经在印度洋坠毁。此前失联航班机上人员家属已经等待了两周多,其中一些人指责马航信息发布不及时。
As of Tuesday morning, an online Sina poll found that 77% of more than 38,400 respondents said the incident had influenced whether they'd be likely to travel to Malaysia in the future. Another 19% said it hadn't made a difference, while 4% said they weren't sure.
截至周二上午,新浪(Sina)的网上调查显示,超过38,400名受访者中,77%表示该事故影响了他们未来前往马来西亚旅行的意愿,另外19%表示没有影响,还有4%的回答是不确定。
China currently accounts for 12% of tourists to Malaysia, according to a research report by Bank of America-Merrill Lynch. Such tourists together account for 6% of Malaysia's total tourism receipts, or 0.4% of GDP.
美银美林(Bank of America-Merrill Lynch)的研究报告显示,目前前往马来西亚的游客中中国人占12%,给马来西亚贡献了6%的旅游业收入,相当于国内生产总值(GDP)的0.4%。
Meanwhile, anger erupted online over Malaysia's handling of the latest news on the missing flight, particularly that the official conclusion that the plane had crashed--delivered at 10 p.m. Monday night by Malaysia's prime minister--was sent to a number of family members by text message only shortly before the information was made public.
网民们对马来西亚方面发布失联航班最新消息的手法深感不满,尤其是马来西亚官方关于飞机已坠毁结论的发布方式――在周一晚间10点马来西亚总理对外宣布这一官方结论的不久前,马来西亚方面仅用一条短信通知失踪乘客家属结果。
'The way they announced their conclusions was too simple, too cruel. Can't they understand the feelings of those who've been praying for so long?' wrote one user on Sina Weibo.
新浪微博(Sina Weibo)的一名用户写道,这种方式太简单粗暴,他们就不能理解家属们的感受?家属们祈祷了那么久。
On its verified Weibo account, the official Communist Party mouthpiece People's Daily said it wasn't satisfied with Malaysian authorities' conclusions, which officials have said were derived from British air crash investigators' data. 'The reality is still unclear, the search cannot stop. We want the truth!'
《人民日报》通过其认证的官方微博帐号发文称,马方表示,这是根据英国航空事故调查局数据得出的结论;事实依然模糊,搜索不能停止,我们需要真相!”
Other users still held out hope: 'Countrymen above the lost plane, as well as those brothers and sisters from other nations: No matter what terrible situation you've encountered, please believe that we will continue to hope for a miracle. Our homeland is launching search and rescue efforts with all its strength, and we await the safe return of all the people aboard. You can do it, my homeland! You can do it.'
也有一些微博用户仍心存希望,他们写道:“失踪飞机上的同胞,以及来自其他国家的兄弟姐妹们,无论你们的处境有多糟糕,请相信我们仍在期待一个奇迹,我们的祖国正在竭尽全力进行搜救,我们等待机上所有人平安归来,我的祖国,你可以做到的。”
苏教版小学一年级英语下册Unit5 On the road教案
沪教牛津版小学英语一年级上册 Unit 3 第二课时教案
牛津版小学一年级英语上册Unit1 Hello教案
一年级英语下册Unit2 Small animals第三课时教案
一年级英语Module1 unit6 Mid-Autumn Festival教案
沪教牛津版小学英语一年级上册 Unit 8 教案
沪教版小学英语一年级下册教案unit1单元分析
上海版牛津一年级英语教案Unit8 Playtime(总五课时)
牛津小学一年级英语Unit5 Fruit教案(五个课时)
上海牛津版一年级英语下册Unit2 Small animals教案
上海牛津版一年级英语下册教案Unit9 Revision(3)
新起点小学一年级英语下册Unit11 Toys教案
沪教牛津版小学英语一年级上册 Unit3 period1教案
新课标小学英语第一册期末考试百词范围
沪教牛津版小学英语一年级上册 Unit3 period2教案
上海牛津版一年级英语Unit7 My family教案
上海牛津版一年级英语下册Unit9 Revision第一课时教案
牛津版一年级英语上册教案Unit4 My bag第一课时
一年级英语上册Unit1 My classroom第三课时教案
上海牛津版一年级英语下册Unit3 Colours教案(1)
上海牛津版一年级英语Unit2 Small animals第四课时教案
小学一年级英语下册Unit2 Small animals教案1
沪教版小学英语一年级下册教案unit1课时6
上海牛津版一年级英语Unit3 This is my mum教案
沪教版小学英语一年级下册教案unit1课时1
一年级英语上册教案 Unit 1 Period 1
上海牛津版一年级英语下册Unit2 Small animals第五课时教案
牛津版一年级英语上册unit5 Fruit教案(1)
新起点小学一年级英语教案Unit7 Fruit
牛津版一年级英语上册Unit 2 Good morning 教案
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |