国家主席习近平3月24日在荷兰海牙举行的第三届核安全峰会(Nuclear Security Summit)上发表讲话,阐述了中国的核安全观。以下为讲话要点双语对照:
核能的开发利用给人类发展带来了新的动力,人类必须应对好各种核安全挑战,维护好核材料和核设施安全。
The use of nuclear energy gave new impetus to the progress of humanity, yet mankind must be able to respond to various nuclear security challenges, and ensure the safety of nuclear materials and facilities.
发展和安全并重,以确保安全为前提发展核能事业。
The world should place equal emphasis on development and security, and develop nuclear energy on the premise of security.
任何以牺牲安全为代价的核能发展都难以持续,都不是真正的发展。
Developing nuclear energy at the expense of security can neither be sustainable nor bring real development.
权利和义务并重,以尊重各国权益为基础推进国际核安全进程。
Rights and obligations should be given same attention, and rights and interests ought to be recognized with international nuclear security process being pushed forward.
各国要切实履行核安全国际法律文书规定的义务,全面执行联合国安理会有关决议。
All nations should fulfill their duties under international legal instruments regarding nuclear security, and implement relevant UN Security Council resolutions.
在强调各国履行有关国际义务的同时,也要尊重各国根据本国国情采取最适合自己的核安全政策和举措的权利。
While addressing the importance of countries honoring their international obligations, we should respect their right to adopt nuclear security policies and measures best suited to their specific conditions.
自主和协作并重,以互利共赢为途径寻求普遍核安全。
The international community should attach equal importance to independent and collaborative efforts, and seek universal nuclear security through win-win cooperation.
我们要加强交流、互鉴共享,有关多边机制和倡议要统筹协调、协同努力。
We should strengthen exchanges to learn from each other and share experience, and improve coordination between the relevant multilateral mechanisms and initiatives.
治标和治本并重,以消除根源为目标全面推进核安全努力。
The world should place equal emphasis on treating symptoms and causes, and advance the nuclear security endeavor in all respects in a bid to remove risks at the root.
完善核安全政策举措,发展现代化和低风险的核能技术,坚持核材料供需平衡,加强防扩散出口控制,深化打击核恐怖主义的国际合作,是消除核安全隐患和核扩散风险的直接和有效途径。
To effectively eliminate risks of nuclear security and nuclear proliferation, the international community should improve relevant policies and measures, and develop modern, low-risk nuclear energy technologies, maintain balanced supply and demand of nuclear materials, strengthen non-proliferation efforts, and promote international cooperation against nuclear terrorism.
中国一向把核安全工作放在和平利用核能事业的首要位置,发展核能事业50多年来,中国保持了良好的核安全记录。
China gives top priority to nuclear security in the peaceful use of nuclear energy, and has maintained a good record of nuclear security over the past 50 years.
中国将增强自身核安全能力,构建国际核安全体系,支持核安全国际合作,维护地区和世界和平稳定。
China will continue to strengthen its own nuclear security capability, build the international nuclear security system, support global cooperation, and uphold regional and global peace and stability.
牛津版一年级英语上册unit5 Fruit教案(2)
上海牛津版一年级英语下册教案Unit9 Revision(3)
牛津小学一年级英语Unit5 Fruit教案(五个课时)
新课标小学英语第一册期末考试百词范围
沪教版小学英语一年级下册教案unit1课时4
沪教牛津版小学英语一年级上册 unit9 教案
一年级英语下册Unit2 Small animals教案2
外研版一年级英语上册教案Unit1 Hello
牛津版小学一年级英语上册Unit1 Hello教案
一年级英语上册教案 Unit1My classroom 第三课时
上海牛津版一年级英语下册Unit2 Small animals第五课时教案
沪教牛津版小学英语一年级上册 Unit 8 教案
沪教版小学英语一年级下册教案unit1单元分析
一年级英语上册Unit8 Playtime 第三课时教案
上海牛津版一年级英语Unit7 My family教案
沪教版小学英语一年级下册教案unit1课时6
小学一年级英语下册Unit2 Small animals教案1
牛津版一年级英语上册教案Unit4 My bag第一课时
沪教牛津版一年级英语上册教案Unit1 My classroom第二课时
上海牛津版一年级英语Unit 9 Revision单元分析教案
沪教版小学英语一年级下册教案unit1课时3
上海牛津版一年级英语下册Unit9 Revision第二课时教案
一年级英语上册教案Unit1 My classroom第一课时
沪教牛津版小学英语一年级上册 Unit 3 第二课时教案
一年级英语上册Unit1 My classroom第三课时教案
牛津版一年级英语上册unit5 Fruit教案(3)
沪教牛津版小学英语一年级上册 Unit3 period1教案
沪教版小学英语一年级下册教案unit1课时2
新起点小学一年级英语教案Unit7 Fruit
一年级英语教案Module1 unit6 Mid-Autumn Festival
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |