A fashionable young woman in socks, platform sandals and a mini-skirt tosses a waterfall of straight dark hair over her shoulder and eyes up an £850 golden handbag in the shape of an apple, sitting alone in a perspex cabinet.
一位脚穿厚底凉鞋和短袜、身着迷你短裙的摩登女郎,甩动一头乌黑垂顺的、瀑布般披在肩上的长发,正注视着玻璃橱柜中一个价值850英镑的苹果形状的手提包。
Nearby, a middle-aged woman with a bored, silent husband, stares at a £2,000 Celine handbag, intermittently snapping pictures of the object of her desire on her iPhone.
在年轻女郎附近有一位中年妇女,在沉默而厌烦的丈夫的陪伴之下,正盯视着一个价值两千英镑的名牌塞琳女包,她时不时的拿出苹果手机偷拍这一心爱之物。
The distinctive strains of Mandarin chatter fill the air as an immaculate woman clad all in black wafts past in a cloud of scent, trying to convince a young couple of the merits of the latest designer perfume.
空气中充满了用普通话聊天的嘈杂声响,一位一身黑的女士穿过人群,给香水气味氤氲的烟云送来一丝清风,她正在向一对年轻夫妻介绍一瓶最新款名牌香水的价值所在。

Meanwhile, a man hands over his credit card to a female shop assistant, who clutches it carefully between both hands as if holding a gift, lowers her head reverentially and makes an elaborate show of averting her eyes out of respect.
同一时间,一位男士正将自己的信用卡交给一位女销售员,这位女销售员两手小心的握着信用卡,仿佛是在接受一份礼物,她虔敬地低下头,避免直视对方以表示对顾客的尊敬态度。
It could be an ordinary day on any luxury shopping street in Shanghai — but this is the heart of London’s West End.
这一幕也许每天都会在上海的某个高档购物街上演——然而此时这是在伦敦西区的中心地带。
And the Chinese signs, Mandarin-speaking shop assistants and extra deliveries of sought-after designer goods — in especially small sizes — are all part of making the high-spending visitors who have travelled here this week from Beijing, Shanghai and Guangzhou feel at home.
中文标识牌、说普通话的销售员和应顾客要求进行的额外调货——中国顾客的尺码比较小——所有这一切都让那些乘着一周假期,从北京、上海、广州不远而来的高消费顾客感觉宾至如归。
Wave upon wave of Chinese visitors, in small groups and coach parties, alone and in pairs, pack the pavements and malls.
一拨又一拨的中国游客,三五成群或跟着旅行团,独自一人或成双成对,在人行道和商店里汇聚着。
They are surprisingly young and rich. And they are here to splash their cash.
他们年轻又多金得让人吃惊,他们来这里是来挥霍财富的。
The reason for this sudden influx is that it’s Golden Week in China, a week-long holiday that kicked off with National Day on October 1 — the day the People’s Republic was founded in 1949.
这一突如其来的购物狂潮的形成原因是中国的度假黄金周,即从十月一日的国庆节开始的一周休假——中华人民共和国是在1949年10月1日成立的。
It’s the time when the country’s wealthiest and most adventurous hop on long-haul flights and come to London. Top of their shopping lists are luxury goods — the handbags, shoes, watches and expensive knick-knacks which, because of stringent Chinese taxes, are about 30 per cent more expensive back home.
正是这个时候,中国最富有、最具冒险精神的人们登上长途班机,来到了伦敦。他们购物清单上的第一项是奢侈品——手提包、鞋子、手表和各种名贵的小饰品,由于严格的税收政策,这些物件在中国本土的价格比这里要高出30%左右。
No wonder British retailers leap with excitement. Quite simply, the Chinese spend unbelievable amounts of money; an average of £8,000 each on shopping alone, according to one recent survey.
难怪英国的零售商们要开心的手舞足蹈。原因很简单,中国游客消费额高得让人难以置信;根据一项最新调查,仅在购物方面,中国游客人均消费就到达8千英镑。
It is not just the clientele of London’s busiest shopping streets which is transformed during Golden Week — the staff in luxury stores are supplemented by droves of Chinese speakers, signs directing shoppers around the store are in Mandarin, and even the customs when it comes to paying for goods are different.
在十一黄金周里,在伦敦最热闹的商业街上上演的变化不仅是客流量——商家们纷纷增添了大批说中文的店员、街道上有了许多中文写的指路牌以给顾客指路,甚至买卖货物的社交礼仪都不同了。
单身也快乐
华硕欲挑战苹果在平板市场的冠军地位
重访乌兹别克斯坦“丝绸之路”
汤森路透结盟四年 汤姆森家族走向台前
英国将坚持紧缩至2018年
睁大自己的眼睛
让生活充满爱
美国市政债面临重大评级下调风险
莫言避而不谈支持刘晓波的话题
美国政府暂停与英国石油公司签订新合同
适应力的故事
花旗抵押贷款到底价值几何?
欧洲地产业发债量创纪录
荷香万顷
案例研究:温州的地下融资链
对林毅夫新结构经济学的三个思考(凯闻)
SEC主席夏皮罗将离任 留下权力真空
微保险Naya Jeevan:让更多巴基斯坦人病有所医
SEC行政诉讼案威胁中概股在美前景
奥巴马:美国现在承认新成立的叙利亚反对派联盟
没有Klout,生活更美好
让骨髓活检不再痛苦的发明
李克强不在意美大选抨击 强调互信
克里姆林宫如何“摆平”寡头?
彼得雷乌斯就美驻利比亚领馆遇袭在国会作证
睿智与快乐
香港拟简化上市规则
Something worth thinking about
北京将于2017年建成超大机场
I Try to Remember
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |