NEW YORK, Aug. 8 -- A U.S. federal judge has ruled in favor of Chinese businesswoman Zhao Yan, who sued the U.S. government after she was beaten and injured by a U.S. border inspector at the Niagara Falls in 2004.
District Judge Elizabeth Wolford awarded Zhao 461,152.09 U.S. dollars in damages for the injuries that she suffered from the assault by the U.S. Customs and Border Patrol Officer Robert Rhodes, according to the ruling documents of the U.S. District Court for the Western District of New York in Rochester.
Wolford's ruling found the U.S. government liable for Rhodes' "assault and battery and false arrest" of Zhao when she was sightseeing at the Rainbow Bridge U.S.-Canada border crossing in Niagara Falls 13 years ago.
Zhao was entitled to recover 64,313.18 in past medical expenses, 1,838.91 in past lost earnings, 260,000 in past pain and suffering, 125,000 in future pain and suffering, and 10,000 for false arrest, said the ruling.
On July 21, 2004, Zhao, from North China's Tianjin, was pepper-sprayed and struck by Rhodes as he mistook then 37-year-old lady as a drug smuggler. Zhao was never charged in the case and she sued the U.S. government for 10 million dollars soon after the incident. Rhodes initially was fired and criminally charged with violating Zhao's civil rights. He was acquitted at a 2005 trial and eventually reinstated to his job.
发展就是develop?
详解“倒计时”-英语点津
英语资讯标题翻译技巧简析-英语点津
沟通文化差异,巧译汉英习语
数字如何准确翻译(通讯员供稿)
英语中不“吃醋”-英语点津
“三十而立 四十不惑”的译法
“不辞而别”的译法
“皮包骨头”怎么译?
商标妙译举隅-英语点津
从“和尚打伞,无法无天”说起
And 的一些特殊用法和汉译(通讯员供稿)
翻译:专业文章不专业-英语点津
英语介词的几种翻译法
Thick skin是厚脸皮吗?
“欢迎”的尴尬(通讯员稿)
益简?益繁?
“眼科医院”应该怎么译?
“中意、看中”怎么译?
由 I chocolate you!想到的
Easy Street的翻译-英语点津
口译:少说还是多说?-英语点津
MacDonald's 翻译成“麦当劳”为什么好?
“在行”怎么说?
如何译“一生中最好的时光”?-英语点津
“你说的没错!”-英语点津
到底有多少人同意?-英语点津
“水”的译法(通讯员供稿)
“乌黑的”如何译?-英语点津
“八卦”如何译?-英语点津
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |