Egypt's leader tried to contain the fallout from his decision last week to neutralize the judiciary and bestow nearly absolute powers upon himself, meeting with the country's top judges Monday and emphasizing that his edict was a temporary measure with limited scope.
上周,埃及总统穆尔西(Mohammed Morsi)决定削弱司法机构的权力,而赋予自己几乎绝对的权力。眼下他正努力控制这一决定引发的后果,周一他与埃及高级法官们会面,强调法令只是临时性措施,实施范围有限。
The move didn't satisfy the judges, the opposition nor U.S. officials, who pressed President Mohammed Morsi to amend his decree, which has breathed new life into a youth movement that had become increasingly irrelevant since the toppling of the previous regime nearly two years ago. Opposition forces planned a massive protest for Tuesday.
此举未能令法官们、埃及的反对派和美国官员感到满意。他们向穆尔西施压,要求其修改总统令。自近两年前埃及前政府被推翻以来,青年运动日益衰落,穆尔西的总统令为其注入了新的活力。反对派计划周二举行大规模抗议活动。
Mr. Morsi's spokesman said the president welcomed the Supreme Judicial Council's demand that only his 'sovereign decisions'─those that affect the architecture of governance─be immune from judicial review.
穆尔西的发言人阿里(Yassir Ali)说,穆尔西接受最高司法委员会的要求,只有他做出的“涉及主权的决定才会免受司法监督。涉及主权的决定指的是可以影响统治体系结构的决定。
The spokesman, Yassir Ali, said Mr. Morsi assured the judges that he had 'the utmost respect for the judicial authority and its members and takes into account its immunity and specialties.' But Mr. Yasser said Mr. Morsi's edict remained in place.
阿里说,穆尔西向法官们保证,他无上尊重司法机构及其成员,并会考虑其豁免权及特别事项。但阿里说,穆尔西的总统令仍然有效。
After Mr. Ali's televised comments, Egypt's judge's club said they and prosecuting attorneys would continue their strike. Mr. Ali's comments 'did not modify' Mr. Morsi's constitutional declaration to grant himself near supreme political power.
阿里发表电视声明后,埃及的法官俱乐部说,他们及公诉律师会继续罢工。阿里的话没有改变穆尔西发布的宪法声明中赋予自己几近最高政治权力的内容。
On Monday, Secretary of State Hillary Clinton spoke with her Egyptian counterpart, Mohamed Kamel Amr. The White House called for Mr. Morsi to negotiate with his political opposition, though Mr. Obama hasn't spoken directly with Mr. Morsi on the issue.
周一,美国国务卿克林顿(Hillary Clinton)与埃及外交部长阿姆鲁(Mohamed Kamel Amr)通了电话。白宫呼吁穆尔西与其政治反对派进行谈判,不过奥巴马一直未就此事与穆尔西直接对话。
The State Department also hinted at the possibility that the U.S. could withhold financial aid to Cairo if Mr. Morsi doesn't give ground on his decree.
美国国务院还暗示,如果穆尔西不在总统令上做出让步,美国可能取消对开罗的资金援助。
The Obama administration is seeking to finalize $1 billion in debt relief for Egypt and it has backed a $4.8 billion International Monetary Fund loan to Cairo.'Everybody is watching how this goes forward,'' said State Department spokeswoman, Victoria Nuland, stressing that U.S. aid is aimed at supporting democratic reforms.
奥巴马政府正寻求最终确定免除埃及10亿美元债务的计划,并一直支持国际货币基金组织(International Monetary Fund)向开罗提供的一笔48亿美元贷款。美国国务院发言人努兰德(Victoria Nuland)说,每个人都在密切关注事态的发展。她强调美国的援助旨在支持民主改革。
A number of leading U.S. lawmakers in recent days have said they would try to restrict American financial assistance to Egypt if he goes forward with the presidential decree.
多位美国主要国会议员近日都说,如果穆尔西坚持执行自己的总统令,他们将努力限制美国对埃及的资金援助。
Gamal Eid, an attorney and founder of the Cairo-based advocacy group the Arabic Network for Human Rights Information, said that Mr. Ali's statement didn't represent a climb down by Egypt's president.
位于开罗的维权组织阿拉伯人权信息网(Arabic Network for Human Rights Information)律师、创始人艾德(Gamal Eid)说,阿里的声明不代表穆尔西做出了让步。
'The president needed to say something about the meeting because people were waiting for the result,' Mr. Eid said. 'But there was no result.'
艾德说,穆尔西需要就会谈说点什么,因为人们都在等着结果。但实际上没有结果。
Mr. Morsi's edict last week, in which he then said was temporary, has laid bare the bitter duel that has endured for months between Mr. Morsi's governing Islamist-led coalition and the political opposition as well as the judiciary over the shape of the country's new constitution. The document is being drafted by an Islamist-led council whose powers Mr. Morsi seeks to protect.
穆尔西上周颁布的总统令暴露出数月来穆尔西领导的伊斯兰执政联盟与政治反对派及司法机构之间围绕埃及新宪法框架的激烈斗争。穆尔西后来说总统令只是临时性的。埃及新宪法目前正由一个伊斯兰领导的委员会起草,穆尔西力求保护他们的权力。
2014年6月英语四级翻译练习投资建议
2014年6月英语四级翻译新题型练习内销
2014年6月英语四级翻译新题型练习围城
2014年6月英语四级翻译新题型练习早教
2014年6月英语四级翻译练习改革开放
2014年6月英语四级翻译新题型练习中国经济
2014年6月英语四级翻译新题型练习翻译的准确性
2014年6月英语四级翻译练习茶马古道
四级宝典的大学英语四级翻译技巧
2014年6月英语四级翻译练习投资中国市场
2014年6月英语四级翻译练习中国扇子
2014年6月英语四级翻译练习子女探望父母
2014年6月英语四级翻译练习无知
2014年6月英语四级翻译练习中国的发展
2014年6月英语四级翻译练习管理部门
2014年6月英语四级翻译练习现代人类
2014年6月英语四级翻译练习中国城市化
2014年6月英语四级翻译练习文房四宝
2014年6月英语四级翻译练习失业问题
2014年6月英语四级翻译新题型练习文化保护
2014年6月英语四级翻译练习京剧
2014年6月英语四级翻译练习工作面试
2014年6月英语四级翻译新题型练习发问
2014年6月英语四级翻译练习秦始皇陵墓
2014年6月英语四级翻译练习了解是信任的基础
2014年6月英语四级翻译练习对历史的思考
2014年6月英语四级翻译练习癌症
翻译备考需扩大阅读积累词汇
2014年6月英语四级翻译练习企业的成功
2014年6月英语四级翻译练习竺可桢
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |