Beijing has published a book offering official guidance on the translation of Chinese restaurant menus, featuring prope English translations for 2,158 Chinese dishes, the Beijing Daily reported.
据《北京日报》报道,近日,北京市出台了餐馆菜单英文翻译参照版本,对2158道菜品的英文名称进行了规范。
Confusing and sometimes ridiculous translations on the country's menus provoke the mirth of foreigners and even cause misunderstanding of China's dietary habits.
有些中国菜单的翻译很滑稽可笑、令人不解,甚至让外国人对中国人的饮食习惯产生误解。
The delicacy (Hong Shao Shi Zi Tou) which used to be translated as "red burned lion head," is now called "braised pork ball in brown sauce" in the book.
曾被译成“把狮子的头红烧了”的“红烧狮子头”如今被规范译为“用棕色调味料炖猪肉丸”。
The translation of one poultry dish (Tong Zi Ji), sometimes translated as "chicken without sex," is now labeled "spring chicken."
菜名“童子鸡”有时被译为“没有性生活的鸡”,如今译为“春鸡”。
Restaurants are encouraged to use the provided translations, but it will not be compulsory.
据悉,市政府鼓励各个餐馆使用该版翻译,但不强制推行。
词汇不够语法帮忙 雅思阅读有技巧
雅思命题趋势展望
雅思阅读:盘点09年1-5月
Summary题型解题策略
雅思阅读重点题型(搭配题)及攻略
雅思阅读:如何正确选择中心词
攻克雅思阅读题型之Heading
如何突破雅思阅读的词汇噩梦
十四招轻松拿雅思阅读7分
雅思阅读:如何精读文章
雅思阅读题型解题步骤
雅思教父刘洪波点评《剑7》阅读
雅思阅读出题思路 测试考生快速阅读能力
雅思考后感: 阅读易突破口语不可怕
雅思阅读考试考前须知
雅思阅读抓好两类中心词
雅思阅读中经常出现的问题及攻克方法
雅思阅读考点及应对策略
雅思高效段落阅读:功能段落(一)
雅思阅读题型技巧讲解
来源探秘:雅思阅读文章出自哪里?
雅思阅读信息段落配对题
雅思学术类阅读懒人突破办法
雅思阅读技巧:论语阐述最佳思维方式
最新雅思阅读测练题
雅思阅读高速宝典 :信息定位
雅思考试阅读题重点由培训转向工作
阅读考题规律回顾
雅思阅读“哪一篇更难?”
IELTS阅读单词与句子预备
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |