Beijing has published a book offering official guidance on the translation of Chinese restaurant menus, featuring prope English translations for 2,158 Chinese dishes, the Beijing Daily reported.
据《北京日报》报道,近日,北京市出台了餐馆菜单英文翻译参照版本,对2158道菜品的英文名称进行了规范。
Confusing and sometimes ridiculous translations on the country's menus provoke the mirth of foreigners and even cause misunderstanding of China's dietary habits.
有些中国菜单的翻译很滑稽可笑、令人不解,甚至让外国人对中国人的饮食习惯产生误解。
The delicacy (Hong Shao Shi Zi Tou) which used to be translated as "red burned lion head," is now called "braised pork ball in brown sauce" in the book.
曾被译成“把狮子的头红烧了”的“红烧狮子头”如今被规范译为“用棕色调味料炖猪肉丸”。
The translation of one poultry dish (Tong Zi Ji), sometimes translated as "chicken without sex," is now labeled "spring chicken."
菜名“童子鸡”有时被译为“没有性生活的鸡”,如今译为“春鸡”。
Restaurants are encouraged to use the provided translations, but it will not be compulsory.
据悉,市政府鼓励各个餐馆使用该版翻译,但不强制推行。
信不信由你:2017会便宜的12样东西
考古发现“古埃及LadyGaga”
新年扮靓:时尚又舒适的7条穿衣法则
一天一根香肠容易致癌
忧郁一月成英国情侣“分手月”
那些被遗忘的人生哲理V
与老外话春节:中国的餐桌礼仪和传统习惯
中华民俗之新年必做的事和禁忌
上学时间长能够提高智商?
没有PS,只有巧合与拍摄(2)
辞旧迎新别着急:新年继续旧计划
关于流星的15个小秘密
盘点2011美国人想带上飞机的诡异物品
多运动可减少患老年痴呆症风险
热闹非凡的北京地坛庙会
《美食祈祷和恋爱》Chapter 23 (45):做足球发烧友
生活小知识:如何去除各种污渍?
龙年说龙:各种不同的中国龙
怎样吃才能既省钱又健康
关于接吻 你不知道的15件事
老外的龙年春节愿望
八步轻松摆脱“节后忧虑症”
香格里拉 天上人间
双语小说连载:《董贝父子》第8章 Part 12
那些被遗忘的人生哲理I
奥巴马发表贺词 祝贺农历龙年新年
伊朗抵制西方文化 禁售芭比娃娃
宝宝学习语言:既听声又“读唇”
春节讨红包必备贴心话
适度锻炼才能预防感冒
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |