Beijing has published a book offering official guidance on the translation of Chinese restaurant menus, featuring prope English translations for 2,158 Chinese dishes, the Beijing Daily reported.
据《北京日报》报道,近日,北京市出台了餐馆菜单英文翻译参照版本,对2158道菜品的英文名称进行了规范。
Confusing and sometimes ridiculous translations on the country's menus provoke the mirth of foreigners and even cause misunderstanding of China's dietary habits.
有些中国菜单的翻译很滑稽可笑、令人不解,甚至让外国人对中国人的饮食习惯产生误解。
The delicacy (Hong Shao Shi Zi Tou) which used to be translated as "red burned lion head," is now called "braised pork ball in brown sauce" in the book.
曾被译成“把狮子的头红烧了”的“红烧狮子头”如今被规范译为“用棕色调味料炖猪肉丸”。
The translation of one poultry dish (Tong Zi Ji), sometimes translated as "chicken without sex," is now labeled "spring chicken."
菜名“童子鸡”有时被译为“没有性生活的鸡”,如今译为“春鸡”。
Restaurants are encouraged to use the provided translations, but it will not be compulsory.
据悉,市政府鼓励各个餐馆使用该版翻译,但不强制推行。
Gmail新功能令零售商不安
高妹伤不起:高妹最讨厌听的16句话
国际英语资讯:U.S. vice president visits Ireland
反潮流!奥地利人提议把“现金支付权”写入宪法
萌视频:穿鲨鱼服骑吸尘器兜风的猫
《卫报》记者刊发斯诺登爆料 同性伴侣伦敦机场被拘9小时
科学家培育出“夜光兔”
失独家庭:中国社会之痛
五种方式帮你延缓衰老 永葆青春
什么决定了人的音乐品味?
日本隐形军队揭秘
教你度过一个吃得好,过得爽,花得少的夏天
国际左撇子日:左撇子的13个冷知识
悲催!西班牙47层大楼忘装电梯
啃老族该如何营造和谐家庭氛围
20来岁的你也许还没明白的20件事
福岛日漏300吨核污水 日本欲“冻土挡水”
奇葩!动物园用藏獒冒充非洲狮
埃及冲突持续升温 致近900人死亡
北京写字楼供应告急
奶奶婚礼犯糊涂 错拿鸡尾酒泼新娘
生活中让你微笑的30件美好小事
香奈儿诞辰130年:魅力女人炼成
晚睡强迫症: 你睡不着的8个原因
体坛英语资讯:Kenya soccer captain sues firm for use of his image on Twitter
米歇尔奥巴马 美国准备好迎接女总统
不要将小问题变成大麻烦
英国机场加强安检 严防“乳房炸弹”混入
清华毕业生当城管
社交课堂:如何原谅伤害你的人?
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |