Beijing has published a book offering official guidance on the translation of Chinese restaurant menus, featuring prope English translations for 2,158 Chinese dishes, the Beijing Daily reported.
据《北京日报》报道,近日,北京市出台了餐馆菜单英文翻译参照版本,对2158道菜品的英文名称进行了规范。
Confusing and sometimes ridiculous translations on the country's menus provoke the mirth of foreigners and even cause misunderstanding of China's dietary habits.
有些中国菜单的翻译很滑稽可笑、令人不解,甚至让外国人对中国人的饮食习惯产生误解。
The delicacy (Hong Shao Shi Zi Tou) which used to be translated as "red burned lion head," is now called "braised pork ball in brown sauce" in the book.
曾被译成“把狮子的头红烧了”的“红烧狮子头”如今被规范译为“用棕色调味料炖猪肉丸”。
The translation of one poultry dish (Tong Zi Ji), sometimes translated as "chicken without sex," is now labeled "spring chicken."
菜名“童子鸡”有时被译为“没有性生活的鸡”,如今译为“春鸡”。
Restaurants are encouraged to use the provided translations, but it will not be compulsory.
据悉,市政府鼓励各个餐馆使用该版翻译,但不强制推行。
关系代词作定语的定语从句
学习定语从句的几个误区
at which point的用法
定语从句的三个重要概念
做定语从句试题的基本方法
限制性和非限制性定语从句
most of them还是most of which
用作从属连词的六类名词结构
确定关系代词前所用介词要“七看”
英语语法详解:目的状语从句(三个方面)
英语紧缩定语从句用法说明
of whom / which引导的定语从句
也谈that和which的用法区别
as, which 非限定性定语从句
that还是when
in which case的用法
关系词代词和关系副词的意义与用法
英语语法详解:条件状语从句(两大条)
关系代词引导的定语从句
定语从句还是强调句
介词+关系词
定语从句
含有定语从句的一系列难题
whose引导定语从句可以指物吗
关系代词that 的用法
一道非常容易出错的定语从句考题
使用关系副词的三点注意
what/whatever;that/what; who/whoever
能用what引导定语从句吗
如何快速区别非限制性定语从句与并列句
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |