
Beijing has published a book offering official guidance on the translation of Chinese restaurant menus, featuring prope English translations for 2,158 Chinese dishes, the Beijing Daily reported.
据《北京日报》报道,近日,北京市出台了餐馆菜单英文翻译参照版本,对2158道菜品的英文名称进行了规范。
Confusing and sometimes ridiculous translations on the country's menus provoke the mirth of foreigners and even cause misunderstanding of China's dietary habits.
有些中国菜单的翻译很滑稽可笑、令人不解,甚至让外国人对中国人的饮食习惯产生误解。
The delicacy (Hong Shao Shi Zi Tou) which used to be translated as "red burned lion head," is now called "braised pork ball in brown sauce" in the book.
曾被译成“把狮子的头红烧了”的“红烧狮子头”如今被规范译为“用棕色调味料炖猪肉丸”。
The translation of one poultry dish (Tong Zi Ji), sometimes translated as "chicken without sex," is now labeled "spring chicken."
菜名“童子鸡”有时被译为“没有性生活的鸡”,如今译为“春鸡”。
Restaurants are encouraged to use the provided translations, but it will not be compulsory.
据悉,市政府鼓励各个餐馆使用该版翻译,但不强制推行。
前FIFA官员承认受贿 FBI调查世界杯主办权
七国峰会将讨论环境及能源问题
科比问什么是“打铁”:引网友神回复
No Zuo No Die:英国男子碰瓷被判"反社会"
美国为何能对国际足联下手
蟹黄对身体有害?纽约市禁止华人食用
A股能否被纳入MSCI指数
一张婚礼嘉宾求婚的照片引发的公愤
比伯在加拿大被指攻击他人粗心驾驶罪
外媒看中国 环境保护即将初见成效
三大航获批运营“空中上网服务”
分众传媒拟借壳在中国上市
即将火爆2030年的9大未来职业
《哆啦A梦》成功刷新动画电影票房纪录
卡梅伦大赞夫人好身材
新一代iPhone发布日期揭晓 可能不用数字命名
冠军教头斯科拉里接任广州恒大主教练
穿紧身牛仔裤的女士更自信
我国青少年网民规模达到2.8亿
体坛风暴 谁将是布拉特的继任者
睡眠有助于恢复记忆
磁铁真的会毁了你的智能手机吗?
德国女司机开车撞上英国坦克
Uber CEO:洗白还需要些日子
"东方之星"搜救工作基本结束 转入水面搜救
《哈利波特》外传来袭 小雀斑出演男一号
英海边小镇禁男士比基尼
奥巴马总统与德国总理共商两国未来
高考禁止“网络用语”
'红色通缉令'嫌犯孙新被押回国
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |