
Beijing has published a book offering official guidance on the translation of Chinese restaurant menus, featuring prope English translations for 2,158 Chinese dishes, the Beijing Daily reported.
据《北京日报》报道,近日,北京市出台了餐馆菜单英文翻译参照版本,对2158道菜品的英文名称进行了规范。
Confusing and sometimes ridiculous translations on the country's menus provoke the mirth of foreigners and even cause misunderstanding of China's dietary habits.
有些中国菜单的翻译很滑稽可笑、令人不解,甚至让外国人对中国人的饮食习惯产生误解。
The delicacy (Hong Shao Shi Zi Tou) which used to be translated as "red burned lion head," is now called "braised pork ball in brown sauce" in the book.
曾被译成“把狮子的头红烧了”的“红烧狮子头”如今被规范译为“用棕色调味料炖猪肉丸”。
The translation of one poultry dish (Tong Zi Ji), sometimes translated as "chicken without sex," is now labeled "spring chicken."
菜名“童子鸡”有时被译为“没有性生活的鸡”,如今译为“春鸡”。
Restaurants are encouraged to use the provided translations, but it will not be compulsory.
据悉,市政府鼓励各个餐馆使用该版翻译,但不强制推行。
雅思阅读必备词汇表:obvious-oxygen
雅思阅读必备词汇表:laboratory-lung
雅思阅读注重英语使用能力 需多看报多练习
解读雅思阅读的黄金法则
详解雅思阅读中容易出现的定位词
雅思阅读讲究的是实力 阅读方法介绍
雅思阅读关键词:表顺序或过程
雅思阅读备考指导之关键词
详解把握雅思阅读的五个方面
雅思阅读step by step(是非题)
雅思阅读关键词:表让步
雅思阅读题材解析之租房子
雅思阅读必备词汇表:safeguard-systematic
雅思阅读关键词:表递进关键词
雅思阅读技巧:正确使用中心词
解答雅思阅读各类题型法则
雅思阅读关键词:表类比关键词
雅思阅读备考速递之T/F/NG题型快速判断法
雅思阅读解答规则和步骤详解
攻克词汇难句制胜雅思阅读
雅思阅读必备词汇表:warehouse-wrangle
四项准备帮助雅思阅读获取高分
雅思阅读知识点:动词不定式
雅思阅读必备词汇表:qualification-quest
攻克雅思阅读两大劲敌:词汇、速度
雅思阅读关键词:表并列关键词
雅思阅读必备词汇表:talented-typical
雅思阅读句子填空题分析
雅思阅读必备词汇表:vanish-vulnerable
雅思剑9:阅读内容选材更加晦涩
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |