
Beijing has published a book offering official guidance on the translation of Chinese restaurant menus, featuring prope English translations for 2,158 Chinese dishes, the Beijing Daily reported.
据《北京日报》报道,近日,北京市出台了餐馆菜单英文翻译参照版本,对2158道菜品的英文名称进行了规范。
Confusing and sometimes ridiculous translations on the country's menus provoke the mirth of foreigners and even cause misunderstanding of China's dietary habits.
有些中国菜单的翻译很滑稽可笑、令人不解,甚至让外国人对中国人的饮食习惯产生误解。
The delicacy (Hong Shao Shi Zi Tou) which used to be translated as "red burned lion head," is now called "braised pork ball in brown sauce" in the book.
曾被译成“把狮子的头红烧了”的“红烧狮子头”如今被规范译为“用棕色调味料炖猪肉丸”。
The translation of one poultry dish (Tong Zi Ji), sometimes translated as "chicken without sex," is now labeled "spring chicken."
菜名“童子鸡”有时被译为“没有性生活的鸡”,如今译为“春鸡”。
Restaurants are encouraged to use the provided translations, but it will not be compulsory.
据悉,市政府鼓励各个餐馆使用该版翻译,但不强制推行。
Do you want to go to Guilin教案
Where is it教案
Looking good feeling good课件5
2016届高考英语第二轮单元能力过关检测42
Our town教案
Making Supper教案
Azmzing people课件5
The Great Wall教案
Happy Thanksgiving教案
Collecting stamps is my hobby教案
六年级英语下册单元知识点学案8
Mocky the juggler教案
Mocky is late教案
Wish you were here课件2
Today is Monday教案
Pandas love bamboo教案
Have a Pen Pal教案3
Tales of the unexplained课件1
Wish you were here课件3
Let’s go教案
My father is a writer教案
2016届高考英语第二轮单元能力过关检测44
School in Canada教案2
It was there教案
There is a big bed教案
Tales of the unexplained课件4
School in Canada教案1
2016届高考英语第二轮单元能力过关检测43
Tales of the unexplained课件3
Have a Pen Pal教案1
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |