
Beijing has published a book offering official guidance on the translation of Chinese restaurant menus, featuring prope English translations for 2,158 Chinese dishes, the Beijing Daily reported.
据《北京日报》报道,近日,北京市出台了餐馆菜单英文翻译参照版本,对2158道菜品的英文名称进行了规范。
Confusing and sometimes ridiculous translations on the country's menus provoke the mirth of foreigners and even cause misunderstanding of China's dietary habits.
有些中国菜单的翻译很滑稽可笑、令人不解,甚至让外国人对中国人的饮食习惯产生误解。
The delicacy (Hong Shao Shi Zi Tou) which used to be translated as "red burned lion head," is now called "braised pork ball in brown sauce" in the book.
曾被译成“把狮子的头红烧了”的“红烧狮子头”如今被规范译为“用棕色调味料炖猪肉丸”。
The translation of one poultry dish (Tong Zi Ji), sometimes translated as "chicken without sex," is now labeled "spring chicken."
菜名“童子鸡”有时被译为“没有性生活的鸡”,如今译为“春鸡”。
Restaurants are encouraged to use the provided translations, but it will not be compulsory.
据悉,市政府鼓励各个餐馆使用该版翻译,但不强制推行。
雅思听力备考的三个常见误区
雅思听力材料的选择和练习方法介绍
突破雅思听力高分的三大备考方针
雅思听力健康场景高频词汇点拨
灵活利用雅思听力考试的每一分钟
注意4个要点 雅思听力失误可以避免
雅思听力必须了解的缩略词
雅思初学者如何备考雅思听力
雅思听力地图题介绍及解题技巧指导
雅思听力考试的三种备考方案
细数雅思听力的24条高分技巧
掌握雅思听力高分的三大策略
如何解决雅思听力流动语感不敏感的问题
给新手的14个雅思听力tips
雅思听力词汇的两种基本备考方案
从四个方面有效地提高雅思听力成绩
雅思听力攀登高分的六个步骤
解读雅思听力的四种替换规律
详解雅思听力考试中的同义转换
雅思听力考试过程中的四大技巧
最直接的雅思听力提高方法
雅思听力简化笔记符号、缩略词大全
雅思听力考试中的易混同音词汇整理
如何解决雅思听力同义词问题
雅思听力高分 读猜听写查是必备
雅思听力备考要把握好语音关
避免雅思听力考试出现失误的准备方法
雅思听力考试中的7类信号词
雅思听力题干生词的处理方法
雅思听力备考相关问题解答
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |