Who would have guessed the day after James and Rupert Murdoch testified before a UK parliamentary committee, we’d be talking about Wendi?
谁又会想到当默多克完成了英国国会对他的听证的第二天,我们谈论的会是她的老婆邓文迪?
And yet, here we are. The “slap heard round the world” is the talk of the town. And so is Rupert Murdoch’s third wife Wendi Deng, who batted away the protester who tried to throw a shaving cream pie at her husband – reacting even faster than security guards.
但是呢,此一时彼一时,听证会上那一巴掌已经是今天人们的谈资了。同样是谈资的还有邓文迪,她击退了一个在听证会上企图拿剃须膏盘子扔他丈夫的人,反应时间甚至比庭卫还快。
U.S. news anchor Katie Couric tweets: “Wow wendy murdoch giving whole new meaning to the term tiger mother...insanity!.”
美国记者Katie甚至发布微博说:邓文迪为悍女下了全新的定义!太疯狂了!
This from comedian Andy Borowtiz: “After today's #Murdoch hearings, British politicians are no longer afraid of Rupert, but are terrified by Wendi.”
而来自演员Andy Borowtiz的微博说:在今天的听证之后,英国的政客怕的不是默多克了,而是他老婆。
And more from the public. Some funny, some not (and some downright offensive.) A Wendi Deng fan club on Facebook now has over 700 fans.
更多来自民众的反应,很难说是有趣还是无趣,反正Facebook上邓文迪的粉丝已经超过700人。
China's netizens have been weighing in on Sina Weibo, a popular microblogging site. They praise her "fast reflexes, speed, courage and decisiveness," even posting comments on her official Weibo page.
中国的网民也在新浪微博上发表看法,他们赞扬邓文迪的行为是“迅猛的,充满勇气的而且坚毅的”,甚至有某些官方微博也这么认为。
Even before the slap, it was hard not to notice Deng. Sitting directly behind the two Murdoch men, her every expression was broadcast to the world during wide shots of the proceedings. At one point, she appears to lean forward to stop her husband as he repeatedly slapped the table during his testimony.
其实在邓文迪那一下反击之前,你很就能容易的注意到邓文迪。他坐在默多克家族的后面,她的任何举动都会直接被摄像机捕捉到并发布出去。曾经有这么一瞬间她前倾去提醒他的丈夫不要在庭审期间敲击桌子。
More than one woman I know noticed the color choice: her pink jacket and polka-dot skirt standing out in the sea of suits at the hearing. I wonder now if that discussion, and the apparent glee people are taking in her physical defense of her husband, is tinged with a bit of sexism. Would we be so shocked in James had batted away the pie-plate attacker?
很多女士们都注意到了邓文迪穿着的颜色:她的粉色外套和紧身上衣在众多西装中非常显眼。我在想那些对于邓文迪保护她老公的行为非常欢喜的人是否有一丝性别主义。而我们是否会对默多克儿子詹姆斯击退攻击者感到震惊呢?
The commentary hints of racism and sexism: for example, the tweets and headlines that refer to Deng as a ninja or tiger mom.
但还是得承认那些评论透露出了一些种族主义和性别主义:比如说有些微博就评价邓文迪为忍者女或者悍女。
Still, in this sort of political theater, it’s hard to imagine the outfits and the seating plan were all not chosen with some degree of care. Deng , shown front and center, providing support and a sympathetic face. Putting her in this position does create a space for fair comment on her role and behavior at the hearings, much like political wives who campaign for their husbands.
话说回来,在这种政治舞台上,如果说在选择出庭人的决定上缺乏慎重绝对是让人难以想象的。邓文迪出现在了前排和中央为默多克提供了支持和关心。他的这个位置在听证会里确实创造了一个相对公平的舆论气氛,就好像政客的妻子们为他们的丈夫在选战中助威一样。
I’ll be the first to admit that the pie-throwing incident is a distraction and a sideshow from a serious investigation into illegal acts and corporate misdeeds. But distracting it is – turning a political and corporate drama into something a bit more like a farce.
但是还是必须承认这个丢盘子事件其实只是一个噱头或者说次要问题,相比较于那些非法的集团性质的犯罪行为并不应该引起注意。而这个噱头却把这个政治秀变成一场闹剧。
历史长河中犹太人的上海方舟
索马里海盗改行 从事其他非法活动
秋之旅:赏景之行 也是文化之旅(3)
美国文化习俗精粹 第8期:Marriage of American Style美式婚姻
挪威明珠:奥斯陆 下一个艺术之都(1)
伊拉克十年:慢慢复苏路
岛国闲事:安倍劫老济少
历史中东:新月沃土,富饶不再
"名分"之争:欧洲各国自夸民族品质,英法针锋相对
墨西哥名厨恩里克・奥尔韦拉的烹饪创新
国外那些与飞行有关的奇特小迷信
叙利亚之旅: 梦般繁华,存于梦中,战火既起,昨日已逝
为什么西方认为13不吉利
中式英语的尴尬 中国人说英语为何总不礼貌
古人今样:2013年的莎士比亚长啥样?
美国文化习俗精粹 第7期:Pets 美国宠物
柬埔寨艺术节将空袭纽约, 柬埔寨人民心中难忘的美国伤疤
美国文化习俗精粹 第14期:美国的州名从何而来
美国文化习俗精粹 第11期:Eating Custom用餐习惯
普京式"平衡",玩转俄罗斯
昔日海难是非地 百慕大追逐新财富
美国文化习俗精粹 第4期:Music 美国人的音乐爱好
美国文化习俗精粹 第12期:美国人怎样看待Playboy杂志
挪威明珠:奥斯陆 下一个艺术之都(2)
中西方文化一瞥:和英国人交流需步步惊心”
美国文化习俗精粹 第13期:山姆大叔到底是谁?
一位备受人争议的美国画家,两场品鉴其作品的英国画展
美国文化习俗精粹 第9期:Love of American Style美式爱情
美国文化习俗精粹 第10期:Friendship 美式友谊
这一天你必须娶我——闰年传说
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |