New research suggests that alpha women might have more success in the workplace if, rather than behaving like men, they let their softer side show. But how much emotion is too much? During a brief but rather torrid affair with a Frenchman a few years ago, I remember making several visits to the bathroom at work to have a good cry. Each time I’d blow my nose, check my make-up, regain my composure and return to my desk — hoping my colleagues wouldn’t notice. 最近的关于职场白领如何如何的报道很多,都说在职场中的“男人婆”除非能够用自己女性化的细腻方式来进行管理才有可能更多的取得事业上的成就,然而究竟是要多细腻才可以呢?这个火候应该怎么把握呢?不管是不是对于职场中的女强人的要求过于严格,有专家又适当建议:在职场中(办公室)崩溃大哭有助于情绪的发泄,对事业的提升速度程度不可估量。
Yes, says U.S. journalist and author Anne Kreamer’s new book It’s Always Personal: Emotion In The New Workplace. Based on a study of 700 Americans, the book revealed that women cried a lot more than men but claimed this was not viewed by others as a bad thing. Specifically, 41?per cent of women had shed tears at work, compared with 9?per cent of men. Both genders said the most common reason for tears was stress from home spilling over into work.
美国记者兼作家Anne Kreamer在自己的新书《It’s Always Personal》(自然而然的情感宣泄)中阐述了自己对在工作中宣泄情感举动的个人看法。根据书中所述,在针对700名美国人的调查中发现,女性在工作场合中哭泣崩溃的几率远远大于男性,但是这种情况并不会被工作伙伴视为“不专业”的表现,反而视为一种符合“人性化”的一种表现形式。据调查,41%的女性经常“泪撒职场”,与之相比,只有9%的男性职工会在工作中哭泣,数字十分悬殊,不免让人理解那句话:女人是水做的。
‘People at all levels of management had cried at work, dispelling the notion it’s career suicide,’ says Anne. Another surprise was that men were more sympathetic to the idea of crying at work than women.
作家Anne Kreamer说道:“不管在职场中处于任何管理阶层,不管是高层人士,还是草根级别,人们不免都会在工作中惆怅甚至为此哭泣。此外,男人似乎会用怜悯之情来同情在工作中哭泣的女同事,给予她们更多的帮助。”
Psychology researcher Yasmine Yaghmour carried out a similar but smaller study with Professor Gail Kinman at the University of Bedford in 2008. They found women who cried judged themselves far more harshly than they judged others who became outwardly upset. ‘There is still a stigmatised view of crying at work. Women are concerned they will be perceived as weak,’ explains Yasmine.The emotional fall-out from tears in the office — guilt, embarrassment and shame — can often cause a greater knock-on effect than the tears themselves.
心理学家研究员Yasmine Yaghmour在2008年与教授Gail Kinman合作研究后发现,在工作场合经常扮演“林妹妹”的女职工往往对自己的要求更加严格,由于对自己要求过于苛刻所以才经常在同事面前落泪。以往来说,在工作中哭泣都会被标上“耻辱”“不专业”的标签,而为达不成工作任务而落泪往往被视作懦弱的表现。而如今专家们经过调查后觉得事实不完全如此,他们认为能够有胆在办公室宣泄自己的情绪的人相反“心理素质”更高,在工作中比起同事会取得更大的成就。
《纽约时报》榜单推荐:2017年度十大好书
专家告诉你MM们更喜欢哪种男生
女性健康必修课:20多岁女性必须做的9种检查
爱并珍惜你的父母
看到流浪汉被服务员赶出餐厅 你会怎么做?
福布斯2017最具权势人物榜 奥巴马登顶
苹果引发2017宝宝取名新热潮 Siri Apple受追捧
一切为了学习:大学教授怪招不断
孤独星人必备:两招教你轻松亲近陌生人
生卒年月体微博走红, 网友戏侃“末日”
中国海外留学市场爆棚
标准普尔:美国跌落“财政悬崖”的概率为15%
白宫种菜出书,第一夫人与养蜂人分享荣誉
玛雅预言是真是假?末日恐慌在蔓延
大三学生提前演练招聘大战
美国电影的商业化
美国情侣合唱分手歌:告别5年恋情和平分手
法国里昂男子成首位随妻姓的丈夫
谦逊如莫言,”我非文学大师”
想知道来年八卦?好莱坞2013年神预测
英国大学新生也有社交恐惧症
胖妈妈的励志减肥故事:我胖得把女儿床压坏了!
世界最迷你的小提琴:1.5英寸,售价超1000英镑!
体坛英语资讯:78th-ranked Rublev beat top-seeded Thiem in European Open
中国的青年才俊:是去是留?
意总理蒙蒂将辞职 老贝宣布将再度出山
趣解十二星座失眠原因
囧研究:巧克力吃得多,得诺贝尔奖的几率越大?
武汉车展多名女童车模穿比基尼登场引争议
3岁偷懒小萝莉走红 影后级演技萌翻网友
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |