Australia is considering proposals to kill all the wild camels that roam the outback as part of its contribution to fighting global warming。
The 1.2 million camels, considered pests by farmers and conservationists, each produce a methane equivalent of one ton of carbon dioxide a year。
That makes them collectively one of the Australia's biggest emitters of greenhouse gases。
But if the government goes ahead, politicians will be braced for a backlash from animal lovers, who are already a powerful voice against annual kangaroo culls。
Tim Moore, managing director of Adelaide-based Northwest Carbon, a commercial company, proposed the extermination idea to the government。
He said: 'They live anywhere from 30 to 50 years in the wild and because there's 1.2 million of them their numbers and the gases they produce are doubling every nine years.'
The camels were brought to the country by Afghan migrant workers in the 1800s to help with building roads and laying railroad tracks。
Under Mr Moore's plan, which will see the government awarding carbon credits to individuals and organisations involved in the cull, camels will be shot from helicopters or four-wheel-drive vehicles。
Others would be rounded up and sent to an abattoir for either human or pet consumption。
Culls of camels that roam in the outback reaches of four states have been carried out before, but Mr Moore's plan would involve wiping out every one of the creatures。
Mr Moore said there were particularly great job opportunities for Aborigines who joined in the project。
Mark Dreyfus, parliamentary secretary for climate change, said the government was considering various proposals to reduce carbon pollution - including Mr Moore's suggestion - to be included in Canberra's 'Carbon Farming Initiative'。
Without nuclear power, Australia relies on coal to generate electricity, putting it among the world's worst per capita polluters。
为抵御全球气候变暖,澳大利亚正考虑接受扑杀所有内陆地区野生骆驼的建议。
澳大利亚目前有120万头骆驼,被农民和环保主义者视为害兽。每头骆驼每年排出的甲烷相当于一吨二氧化碳。
因此,这120万头骆驼已成为澳大利亚最大的温室气体排放大军。
但如果政府扑杀骆驼,又将受到动物保护者的强烈抵制,每年扑杀袋鼠的活动已经遭到了他们的猛烈抨击。
位于阿德莱德的西北部碳工程商业公司总经理蒂姆•摩尔向政府提议彻底扑杀骆驼。
他说:“骆驼在野外到处都是,寿命长达30年到50年,多达120万只,而且种群数量和废气排放量每九年就翻一番。”
骆驼是在19世纪由前来修建公路、铺设铁轨的阿富汗外来务工者带到澳大利亚的。
按照摩尔的计划,扑杀人员会开着直升机、驾驶四驱车“追杀”野驼大军。政府将向参与扑杀的个人和组织奖励碳信用额。
其它骆驼将被赶到一起,送进屠宰场,制成人或宠物的食品。
澳大利亚的四个州曾经开展过扑杀内地野生骆驼的行动,但摩尔的计划却是将骆驼彻底灭种。
摩尔称,这一活动能为土著居民提供大量的工作机会。
澳大利亚气候变化议会秘书马克•德弗斯表示,政府正在考虑多种措施减少碳排放,包括摩尔的建议。这些措施将被纳入政府制定的“农业碳排措施”中。
澳大利亚不使用核能,主要依靠煤发电,是全球人均污染最严重的国家之一。
APEC“领导人非正式会议”
美国“中期选举”选什么
建设“创新型政府”
英国奇葩纪录片,男子让各种动物叮咬体验稀有疼痛
英国发行首支“人民币主权债券”
你的差错 我来埋单
身份证“自拍”系统
国际英语资讯:UN chief spotlights partnership with SCO in fighting terrorism, organized crime
教育部公布“低就业率专业”
苹果CEO“出柜”
体坛英语资讯:Kenya, Cameroon to skip Africa womens handball Olympic qualifiers
“磁条卡”将逐步停发
北京APEC期间实行“单双号限行”
探月工程将实施“再入返回”试验
2022年小行星撞地球?NASA密切观察中
体坛英语资讯:Gaviria wins opening stage of Tour of Guangxi
国内英语资讯:Feature: Xi Jinping -- a champion of multilateralism in a world of contradictions
故宫首次发行“年票”
国际英语资讯:CPEC Consortium of Universities pledges to enhance cooperation in business, science, technol
西医悬赏5万挑战中医“号脉验孕”
邪教问题“防范办”
英国商家推出万圣节“埃博拉主题装扮”
上海8名“持证街头艺人”上岗
十八届四中全会讨论“依法治国”
广电总局下令封杀“劣迹艺人”
匈牙利拟征“网络税”
国际英语资讯:Latvian medical workers call for health ministers resignation, parliament dissolution
国内英语资讯:China to establish IT application system for judicial affairs
保险公司推出“宠物保险产品”
My Favorite Food in Winter 冬天我最喜爱的食物
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |