Australia is considering proposals to kill all the wild camels that roam the outback as part of its contribution to fighting global warming。
The 1.2 million camels, considered pests by farmers and conservationists, each produce a methane equivalent of one ton of carbon dioxide a year。
That makes them collectively one of the Australia's biggest emitters of greenhouse gases。
But if the government goes ahead, politicians will be braced for a backlash from animal lovers, who are already a powerful voice against annual kangaroo culls。
Tim Moore, managing director of Adelaide-based Northwest Carbon, a commercial company, proposed the extermination idea to the government。
He said: 'They live anywhere from 30 to 50 years in the wild and because there's 1.2 million of them their numbers and the gases they produce are doubling every nine years.'
The camels were brought to the country by Afghan migrant workers in the 1800s to help with building roads and laying railroad tracks。
Under Mr Moore's plan, which will see the government awarding carbon credits to individuals and organisations involved in the cull, camels will be shot from helicopters or four-wheel-drive vehicles。
Others would be rounded up and sent to an abattoir for either human or pet consumption。
Culls of camels that roam in the outback reaches of four states have been carried out before, but Mr Moore's plan would involve wiping out every one of the creatures。
Mr Moore said there were particularly great job opportunities for Aborigines who joined in the project。
Mark Dreyfus, parliamentary secretary for climate change, said the government was considering various proposals to reduce carbon pollution - including Mr Moore's suggestion - to be included in Canberra's 'Carbon Farming Initiative'。
Without nuclear power, Australia relies on coal to generate electricity, putting it among the world's worst per capita polluters。
为抵御全球气候变暖,澳大利亚正考虑接受扑杀所有内陆地区野生骆驼的建议。
澳大利亚目前有120万头骆驼,被农民和环保主义者视为害兽。每头骆驼每年排出的甲烷相当于一吨二氧化碳。
因此,这120万头骆驼已成为澳大利亚最大的温室气体排放大军。
但如果政府扑杀骆驼,又将受到动物保护者的强烈抵制,每年扑杀袋鼠的活动已经遭到了他们的猛烈抨击。
位于阿德莱德的西北部碳工程商业公司总经理蒂姆•摩尔向政府提议彻底扑杀骆驼。
他说:“骆驼在野外到处都是,寿命长达30年到50年,多达120万只,而且种群数量和废气排放量每九年就翻一番。”
骆驼是在19世纪由前来修建公路、铺设铁轨的阿富汗外来务工者带到澳大利亚的。
按照摩尔的计划,扑杀人员会开着直升机、驾驶四驱车“追杀”野驼大军。政府将向参与扑杀的个人和组织奖励碳信用额。
其它骆驼将被赶到一起,送进屠宰场,制成人或宠物的食品。
澳大利亚的四个州曾经开展过扑杀内地野生骆驼的行动,但摩尔的计划却是将骆驼彻底灭种。
摩尔称,这一活动能为土著居民提供大量的工作机会。
澳大利亚气候变化议会秘书马克•德弗斯表示,政府正在考虑多种措施减少碳排放,包括摩尔的建议。这些措施将被纳入政府制定的“农业碳排措施”中。
澳大利亚不使用核能,主要依靠煤发电,是全球人均污染最严重的国家之一。
国际英语资讯:Israeli PM seeks immunity in graft cases
布什又犯口误 称APEC为OPEC-英语点津
原来鳄鱼能跑步,跑起来还挺萌的
研究:儿童不宜多看电视-英语点津
人造肉要规定命名标准了
消协:房屋、车类消费者投诉增加-英语点津
国际英语资讯:Croatia starts first EU presidency since accession
国内英语资讯:Intl community praises Xis New Year speech on world peace, common development
体坛英语资讯:Leipzig snatch late 2-2 draw against Benfica to qualify for Champions Leagues last 16
体坛英语资讯:Zhejiang Lions smash Shandong Heroes 101-78 in CBA
新一轮全球经济衰退可能提早到来
国际英语资讯:Lebanons foreign ministry condemns attacks in Iraq
中国男团卫冕体操世锦赛冠军!-英语点津
APEC首脑穿防水风衣亮相“全家福”-英语点津
别了,永远的帕瓦罗蒂-英语点津
国际英语资讯:Firefighter killed, 14 injured in Indian capital factory fire
为何不愉快的事难以忘怀?-英语点津
默克尔总理访日 遭遇“清凉外交”-英语点津
A Letter 一封信
国际英语资讯:Turkish parliament passes motion for troop deployment to Libya
日本航空将送出5万张免费机票 前提条件是……
吃出来、看出来的“性早熟”-英语点津
中国企业500强出炉 中石化居榜首-英语点津
国际英语资讯:Greece, Cyprus, Israel sign EastMed gas pipeline agreement
谁是欧洲人心目中的下任美国总统?-英语点津
体坛英语资讯:Kuwait to open Rafa Nadal Academy in February
耐克推出适合穆斯林女性的泳衣
美国:北极熊命运堪忧-英语点津
国际英语资讯:Tunisian PM-designate unveils lineup of new cabinet
悉尼APEC:领导人们今年穿什么?-英语点津
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |