Does the phrase 'beef ting fam' sound like another language, or does it make perfect sense? Well, it's becoming second nature to police officers in Surrey who have been having some lessons in 'youth culture'.
'beef ting fam'这个短语听起来像不像另一门语言,或许你可以完全理解它?对于正在学习“年轻人文化”的萨里警察先生们来说,这样的短语已变成了他们的第二语言。
Police in Reigate and Banstead have created their very own youth slang dictionary in order to get clued up with how young people communicate. While some words such as 'bruv', which means brother or friend, might be more well known, others, like 'peng', might have most people aged over 40 scratching their heads.
赖盖特和班斯特德的警察为了了解年轻人的沟通方式,创造了他们特有的青年俚语字典。其中一些词,如‘bruv’(意思是兄弟或朋友)也许被大家熟知。但另一些词,如‘peng’,对于大部分上了四十岁的人来说,大概是抓破头也想不出意思吧。
It means good or attractive, of course. As it's noted that Stormzy isn't referring to the weather – it's the massively popular London rapper. And officers'definition of 'roadman' could prove to be controversial.
当然了,'peng'的意思是好的、有吸引力的。你应该也注意到了,‘Stormzy’并非指代天气,而是指“大受欢迎的伦敦饶舌歌手”。警官们对于‘roadman’这个词的解释也许会引起争议。
They described the term as a 'teenager who involves themselves in smoking weed, no education, puffa jacket and man bag, acts hard on a bike’.
他们将其描述为“吸食大麻、不上学的、穿着蓬松夹克、背着包包、在单车上炫技的青少年”。
Others will argue that the word is not negative and simply means someone who lives locally and is well known on the streets.
其他人也许会争论到,这个词并非负面的,它仅仅指住在当地的、被街头巷尾熟知的人。
The slang dictionary was posted on Facebook by Reigate and Banstead Beat, and people commenting seemed to enjoy the idea of officers trying to keep up with local youngsters.
这个俚语字典被发布到了赖盖特和班斯特德片区的脸书上,评论的人似乎很喜欢警官们想要与当地年轻人打成一片的举动。
Imagining a conversation between them: ‘Wagwan bruvs. We got a call that there was some beef-ting and the popo got the fomo so we coming thru. I think you all seem like the goat fam, and it would be peng if you could all just get along and stop acting like roadmans, swear down blud.’
试想一下他们之间的对话:“哟,老铁。我们接到一通电话,听说你们在搞事情,为了防止你们中有人凉凉,所以我们来了。确认过眼神,小哥哥们看起来都贼6,如果你们能好好相处就喜大普奔了。别再小猪佩奇身上纹、只为装作社会人了好么?答应我,老铁。”
英语四级的部分翻译真题
英语四级翻译备考的课堂笔记(10)
英语四级段落翻译的常用词汇中国社会
英语四级翻译提高的必备短语(2)
认清“翻译”本来面目做好新四级的汉译英
大学英语四级翻译的必备句型:句子的连接
大学英语四级翻译的必备句型:强调句
大学英语四级翻译必备的经典句型(1)
英语四级翻译备考的课堂笔记(7)
英语四级翻译提高的必备短语(3)
2013年四级汉译英的解题方法举例分析(9)
大学英语四级翻译必备的经典句型(2)
英语四级翻译的长难句精编(3)
英语四级翻译的专项练习(9)
英语四级翻译的专项练习(1)
破解汉译英的方法
英语四级翻译提高必备的短语(2)
大学英语四级翻译必备的经典句型(3)
英语四级翻译的专项练习(8)
大学英语四级翻译的必备句型:并列句
英语四级翻译的专项练习(5)
万能翻译的应试绝招:拆分与组合的功夫
英语四级翻译备考的课堂笔记(1)
英语四级翻译的应试技巧
英语四级考试的翻译题技巧
英语四级翻译的专项练习(4)
英语四级翻译五大语法的详解
英语四级考试英汉词汇互译的方法及注意事项
英语四级考试翻译的必备短语
英语四级翻译的专项练习(6)
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |