有这样一句话“He is all flourishes, rococo gestures and exquisite manners.”,有人是这样这样的句子不好译。 “(Be) all+名词如“ He is all smiles.”有的说法的含义还需要稍作揣摩,如“Life is not all beer and skittles.”有不少说法很形象。比如一个人瘦得皮包骨,可以说“ He is all skin and bones.”反过来,一个浑身是肉的人当然可以说“ He is all flesh. ”了;说肌肉特别发达的人则是“He is all muscle.”如果一个人长着细高个儿,可以说“ He is all legs.”
再看一下原句。“ flourish ”原意为茂盛,繁荣,兴旺,也可指人“健壮有力”。但考虑到全句在意思上要和后面的“gesture”与“ manner ”连贯,这里应该指的是他的表现而不是身体状况,可以译为“手舞足蹈”。而“Rococo ”原来指18世纪流行与欧洲的一种建筑风格,其特点是精巧,烦琐而华丽,倒是有浮夸的意思,但在这里不够确切,译为“夸张的”也许更合适。因此建议
社交网站资料可预测职场表现
林书豪26分难救主 尼克斯惜败黄蜂止连胜
名画《呐喊》将拍卖估价超八千万美元
2017上海婚博会
乔布斯生前医生倡导全新抗癌之道
已婚族即将沦为少数派?
林书豪代言争夺战打响 耐克成功续约成赢家
唯冠诉苹果侵权案上海开庭 iPad或遭禁售
苹果商标纠纷启发Facebook在华疯狂注册商标
权威离婚礼仪指南
训练自己脑瓜更聪明的秘籍
激光矫正近视安全性遭质疑
林书豪再登《时代》内文 书呆子开场式才是必杀技?
林书豪能否成为国人心中篮球英雄
女生最招人嫌的十大习惯
活在上海比纽约贵 全球生活成本大调查
苹果公司在华商标问题愈演愈烈
日本男子骑单车环游世界 行至武汉车被偷
传Facebook来华招聘:提供高薪股份和绿卡
伴侣支持有助于减轻工作压力
渴望变性的儿童数量呈增长趋势
婚恋网站不为人知的秘密
德国总统因腐败丑闻宣布辞职
需要朋友的人人网
林书豪率队力擒小牛 扎克伯格现场助威
英国“超级守财奴”留25万英镑遗产
中国有望成为全球最大黄金市场
归真堂熊场开放被黑 姚明探望被救黑熊呼吁关爱动物
丁俊晖夺冠威尔士公开赛 过关斩将完胜世界第一
渭南逸夫小学变4S店引热议
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |