有这样一句话“He is all flourishes, rococo gestures and exquisite manners.”,有人是这样这样的句子不好译。 “(Be) all+名词如“ He is all smiles.”有的说法的含义还需要稍作揣摩,如“Life is not all beer and skittles.”有不少说法很形象。比如一个人瘦得皮包骨,可以说“ He is all skin and bones.”反过来,一个浑身是肉的人当然可以说“ He is all flesh. ”了;说肌肉特别发达的人则是“He is all muscle.”如果一个人长着细高个儿,可以说“ He is all legs.”
再看一下原句。“ flourish ”原意为茂盛,繁荣,兴旺,也可指人“健壮有力”。但考虑到全句在意思上要和后面的“gesture”与“ manner ”连贯,这里应该指的是他的表现而不是身体状况,可以译为“手舞足蹈”。而“Rococo ”原来指18世纪流行与欧洲的一种建筑风格,其特点是精巧,烦琐而华丽,倒是有浮夸的意思,但在这里不够确切,译为“夸张的”也许更合适。因此建议
莫言写作的饥饿诱因:渴望一日三餐有饺子吃
唐宁街10号爆发御猫大战:首相府一山不容二喵!
1/10银行卡携带粪便污染物 比钞票还脏
成人分离焦虑症:说声再见不容易
奥巴马的好莱坞女人缘,众女星为其挺身造势
英国《卫报》将缩减印刷版 进军数字领域
剑桥大学向新生派发避孕套 每人每周60个
女人最看重的好男人六大品质
智慧人生:你听见什么了? What Do You Hear?
多名美英UFO专家神秘死亡 疑遭灭口
全球洗手日:简单7步教你这样正确洗手
“啃老族”现象:个人与社会的双重悲哀
奥巴马,我们是否该给他第二次机会?
关于幸福:什么让我们真正幸福?
你可得坚强一点:4岁小萝莉训斥弟弟爆红网络
强尼 德普染指电视圈 要把莎士比亚作品拍成美剧
弗罗里达男子赢得吃蟑螂比赛后死亡 吃下数十只蟑螂
爱情保鲜:订婚32年未结婚 never say never
SITCOM 新一代女性:难以忘怀的前男友是死穴
喵星人与汪星人的美好生活
趣味欧美文化:神吐槽西方人的20大迷信
解读高校中的阴盛阳衰
英日科学家因“细胞重新编程”获诺奖
大学新生遭遇理财危机
柬埔寨前国王西哈努克在京逝世
上海成游客最满意城市,你想去哪看风景?
英国调查:汽车车贴成“马路杀手”
印96岁老翁当爹 创世界纪录
毕业生找工作前不得不知的10件事
莫言摘得诺贝尔文学奖,中国文学扬眉吐气
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |