如何译“一生中最好的时光”? [ 2007-08-08 17:03 ] 有这样一句话“I wouldn’t say I had the time of my life, but at least everything went smoothly.”, 我们都知道“time”在英语里指“时间”,通常是不可数名词。有一个短语叫“have a good time”,表示“玩得很高兴”。 原句中“have the time of my life”和这一用法有一定联系,定冠词“the”隐含最高级的意思,指“一生中最……的一段时间或日子”,可以是“the best possible time”,也可以是“the worst possible time”。从这句话的前后意思来看应该指“最好的”,所以开头的那句话可以 但需要注意的是,“time”前面加上定冠词“the”还有别的意思,例如“Do you have the time?”既可指“你有
In a funk?
Rocket science
Goodness knows?
Take a backseat to nothing
国内英语资讯:Chinese top legislator calls for enhanced ties with Zambia
遣返泰难民营内缅甸难民面临挑战
西班牙奇葩用餐时间 都是时区惹的祸
Brick wall?
Raised eyebrows?
Sweet spot?
Rainy day?
Wearing thin
体坛英语资讯:Ugandas KCCA FC retain Premier League title
Victor’s justice?
Don’t go over the top
Linear thinking
Find your feet?
Open season?
Hand to mouth?
That's the deal
Their side of the bargain?
Window dressing
体坛英语资讯:Djokovic, Nadal struggle in Madrid Open
From the blue?
The bad apples excuse
From the get go?
语法纠错公司获1.1亿美元投资
Not her cup of tea?
No axe to grind?
Another false start?
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |