韩愈的《师说》,曾经是文言文中的经典,相信大部分同学都背诵过。可是,你可曾想过它变成英语的样子?今天,就带你脑洞大开一下,一起瞅瞅英文版韩愈的《师说》。
古之学者必有师。师者,所以传道受业解惑也。人非生而知之者,孰能无惑?惑而不从师,其为惑也,终不解矣。生乎吾前,其闻道也,固先乎吾,吾从而师之;生乎吾后,其闻道也,亦先乎吾,吾从而师之。吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?是故无贵无贱,无长无少,道之所存,师之所存也。
In ancient times those who wanted to learn would seek out a teacher, one who could propagate the doctrine, impart professional knowledge,and resolve doubts.Since no one is born omniscient, who can claim to have no doubts? If one has doubts and is not willing to learn from a teacher, his doubts will never be resolved. Anyone who was born before me and learned the doctrine before me is my teacher.Anyone who was born after me and learned the doctrine before me is also my teacher.Since what I desire to learn is the doctrine, why should I care whether he was born before or after me? Therefore,it does not matter whether a person is high or low in position, young or old in age.Where there is the doctrine, there is my teacher.
嗟乎!师道之不传也久矣,欲人之无惑也难矣。古之圣人,其出人也远矣,犹且从师而问焉;今之众人,其下圣人也亦远矣,而耻学于师。是故圣益圣,愚益愚。圣人之所以为圣,愚人之所以为愚,其皆出于此乎?
Alas!The tradition of learning from the teacher has long been neglected. Thus it is difficult to find a person without any doubts at all.Ancient sages, who far surpassed us, even learned from their teachers.People today, who are far inferior to them, regard learning from the teacher as a disgrace.Thus, wise men become more wise and unlearned men become more foolish.This explains what makes a wise man and what makes a foolish man.
爱其子,择师而教之;于其身也,则耻师焉,惑矣。彼童子之师,授之书而习其句读者,非吾所谓传其道、解其惑者也。句读之不知,惑之不解,或师焉,或不焉,小学而大遗,吾未见其明也。巫医、乐师、百工之人,不耻相师。士大夫之族,曰“师”曰“弟子”云者,则群聚而笑之。问之,则曰:彼与彼年相若也,道相似也, 位卑则足羞,官盛则近谀。呜呼!师道之不复,可知矣。 巫医、乐师、百工之人,君子不齿,今其智乃反不能及,其可怪也欤!
It is absurd that a person would choose a teacher for his son out of his love for him, and yet refuse to learn from the teacher himself, thinking it a disgrace to do so.The teacher of his son teaches the child only reading and punctuation, which is not propagating the doctrine or resolving doubts as the aforementioned.I don't think it wise to learn from the teacher when one doesn't know how to punctuate, but not when one has doubts unresolved, for that I find to be the folly of learning in small matters, but neglecting the big ones.Even medicine men, musicians and handicraftsmen do not think it disgraceful to learn from each other. When one of the literati and officialdom calls another man his "teacher"and himself his "student" people will get together and invariably laugh at him.If you ask them why they are laughing, they will say that since he is almost of the same age and as erudite as another man, it would be degrading for him to call the other man "teacher" if the other man"s social rank is lower than his; and it would be flattering if the other man"s social rank is higher. Alas! It is clear that the tradition of learning from the teacher can no longer be restored.Medicine men, musicians and handicraftsmen are despised by the gentlemen.How strange it is that gentlemen are less wise than these people!
圣人无常师。孔子师郯子、苌弘、师襄、老聃。郯子之徒,其贤不及孔子。孔子曰“三人行,则必有我师。”是故弟子不必不如师,师不必贤于弟子。闻道有先后,术业有专攻,如是而已。
The ancient sages did not limit themselves to particular teachers.Confucius had learned from people like Tanzi, Changhong, Shixiang, and Laodan, who were not as virtuous and talented as Confucius.Confucius said "If three men are walking together, one of them is bound to be good enough to be my teacher."A student is not necessarily inferior to his teacher, nor does a teacher necessarily be more virtuous and talented than his student.The real fact is that one might have learned the doctrine earlier than the other, or might be a master in his own special field.
李氏子蟠,年十七,好古文,六艺经传皆通习之,不拘于时,学于余。余嘉其能行古道,作《师说》以贻之。
Pan, the son of Li's family, who is only seventeen years old, loves to study Chinese classics of the Qin and Han dynasties, and masters the six jing6 and their annotations.He does not follow conventions and is willing to learn from me. I appreciate his ability to act in accordance with the old tradition of learning.Therefore I dedicate this piece to him.
国内英语资讯:China sends teams to inspect work resumption progress
春天提早到来了,但这是个坏消息
体坛英语资讯:Chinas Chen Meng edges Suh Hyowon at ITTF German Open
国际英语资讯:Italy registers 17,750 coronavirus infections, death toll up to 1,441
国内英语资讯:Chinese vice premier stresses scientific, precise treatment of COVID-19 patients
外交部:中方将通过五方面举措助力全球抗疫斗争
体坛英语资讯:Brazil World Cup winner Lucio retires at 41
体坛英语资讯:Inter knock out Fiorentina 2-1 to reach Coppa Italia semifinals
国内英语资讯:Temporary hospitals play key role in curbing virus spread in Wuhan: expert
国际英语资讯:Australian PM calls for coronavirus calm in speech to nation
体坛英语资讯:Olympic womens football qualifiers re-scheduled amid Team China quarantine
体坛英语资讯:Fourth-division Epinal join PSG to progress into French Cup quarterfinals
国际英语资讯:CDC director says some COVID-19 deaths diagnosed as flu-related in U.S.
你知道吗?其实我们看到的最终演员阵容,不是最初定下的那些人
国内英语资讯:Chinas expert team, medical supplies fly into Rome
国际英语资讯:U.S. President Trump tests negative for coronavirus
在家办公如何提高工作效率?
体坛英语资讯:Real Madrid cruise into strong looking Copa del Rey quarterfinals
体坛英语资讯:Club and police react after attack on home of Man Utd Executive Vice President
国内英语资讯:China strengthens fiscal support for poor people hit by epidemic
一个令人感动的车祸“凶手”
国内英语资讯:Cambodian PM congratulates China on progress in containing COVID-19 spread
TCL要推出可拉伸屏幕手机
国内英语资讯:3rd CIIE to introduce public health exhibitors
那些让人印象深刻的文化差异
研究发现:蹲着或跪着办公更有利于身体健康
体坛英语资讯:AC Milan knock out Torino 4-2 to reach Coppa Italia semi-finals
国内英语资讯:Chinese premier stresses normal operation of market, stability of foreign trade
巴西官员确诊,曾见过特朗普,白宫:总统不用接受检测
国内英语资讯:Italian FM hails Chinas move of sending expert team, medical supplies
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |