不管是读书考试还是工作生活,我们偶尔会被英语这个磨人的小妖精折磨。
Q
为什么明明是诅咒别人摔断腿(break a leg),表达出来的却是祝你好运?
究其渊源,这个颇为怪异的祝福语,有很多种说法。目前,较为大众接受的理论有两种。
一种观点认为,“break a leg”源于莎士比亚时期的舞台传统。演出结束后,演员一般要到前台谢幕,若表演出色,一般会赢得台下观众的“小费”。当然,接受了小费,演员是要弯腿行“屈膝礼”的。因此,“Break a leg”成了希望演员演出成功的形象说法。
还有一种观点带有浓厚的迷信色彩。传说人们非常相信精灵的存在,而这些精灵最喜欢制造争端。如果你许了个愿望,他们就会故意让相反的事情发生。于是人们要“祝愿某人好运”时,就会故意说“祝你跌断一条腿”,希望借此骗过那些精灵,让好运来临。
例句:
I hope you break a leg in your performance tonight!
我希望你今晚表演成功!
Q
为什么情话是“ lovers' prattle 或 sweet nothings ”,而不能直译为“love words”?
情书是love letter,情歌是love song,情话可不能想当然地翻译成love words。prattle的意思是东拉西扯或者(小孩般)咿咿呀呀的话,所以lovers’ prattle来形容爱人间孩子气的废话很合适。Sweet nothings的意思也是一样,甜蜜的无用的话。
例句:
What is the lover's prattle touched you the most?
你觉得最受感动的情话是哪句?
Q
形容一个人红光满面,为什么不能直接说“Your face is all red”?
汉语里,红光满面是指人的气色好,脸色红润,身体健康。直接翻译成“脸红”,感觉上是这个人害羞或者尴尬,也可能是皮肤过敏生病了。不如翻译成“you are in ruddy health”,完整表达面色红润,身体健康的意思。
Steps to Happiness
Happiness and Wealth
发现你自己
石头的理想
谱写生命的乐章
Catch the dream 追随梦想
爱的分解
Mother's Hands
Praying for Rainfall
假如我又回到童年
不要让自己做有才华的穷人
爱的召唤
在困境中寻找成功的希望
Seven secrets to a great life
情暖今生
给予 让你我相连
冬日漫步
幸福这个副产品
以色列军人开枪打死一名巴勒斯坦人
纯洁的爱
A father's love
When I am aged
励志短文一篇
我的母亲教我
真正的朋友会紧紧相随
The Key to Happiness
音乐的语言
The Love in That Summer
透过婴儿的眼睛
美国国务卿克林顿前往中东争取化解以巴冲突
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |