Reader question:
Please explain “between jobs” and the word euphemism in the following: Between jobs is a well-known euphemism for unemployment.
My comments:
If one is between jobs, one’s currently unemployed, out of work, or on public assistance, or what you please.
Look at it this way. There’s a “job” one was doing for some time and he or she lost it. There’s a new “job” they’re going to take again, hopefully, some time into the future. Of these two jobs, he or she currently has none – because their current position is in between, or in the middle.
Sound awkward?
You bet. That’s the characteristic of euphemisms, or indirect ways of putting things in order that they sound better, so as not to be rude, unpleasant or downright shocking. Mostly speakers are trying to avoid offense. For instance, in obituaries, the recently deceased (dead) is often described as “a confirmed bachelor”, that’s an established euphemism in the West for being a homosexual. Or “he lived life to the full” often means that the man was a drunkard.
Sometimes people use euphemisms just to be humorous.
For instance, when addressing a friend who’s recently lost his job, you might say: “I hear you’re your own boss now.”
The friend, put at ease, may reply: “Yes, I’m enjoying life again.”
Euphemism is originally from the Greek word euphēmismos, “from euphēmos auspicious, sounding good, from eu- + phēmē speech, from phanai to speak” (Merriam-Webster Online).
“Eu” suggests “praise”; to eulogize, for instance, is to praise profusely.
Like I said, euphemisms are most often used to make certain facts more pleasant. This article (Word Games, PropagandaCritic.com, September 29, 2002) describes how the American military speak around the subject of “peace” (war) and “liquidation” (murder):
Since war is particularly unpleasant, military discourse is full of euphemisms. In the 1940’s, America changed the name of the War Department to the Department of Defense. Under the Reagan Administration, the MX-Missile was renamed “The Peacekeeper.” During war-time, civilian casualties are referred to as “collateral damage,” and the word “liquidation” is used as a synonym for “murder.”
The comedian George Carlin notes that, in the wake of the first world war, traumatized veterans were said to be suffering from “shell shock.” The short, vivid phrase conveys the horrors of battle -- one can practically hear the shells exploding overhead. After the second world war, people began to use the term “combat fatigue” to characterize the same condition. The phrase is a bit more pleasant, but it still acknowledges combat as the source of discomfort. In the wake of the Vietnam War, people referred to “post-traumatic stress disorder”: a phrase that is completely disconnected from the reality of war altogether.
You think being one’s own boss is the pleasanter topic here.
Agreed (^_^). Let’s, therefore, return to the state of joblessness and savor a few other euphemisms for losing one’s job. Oops, for getting laid off, I mean.
Or, indeed, enjoying life again.
* I’m freelancing now.
* I’m developing a new project.
* I’m on an extended vacation.
* I’m working for myself now.
* I’m going back to school.
* I’m in the process of making a career change.
* I’m living with my parents again.
* I’m living off the government.
一见不钟情 沙特新郎看到妻子就离婚
不男不女 波兰奇葩理由封杀小熊维尼
科学证明:气色健康是事业成功关键
停止空谈 用想象力和自由意志克服心理作用
揭露关于女性创业的误解
是爱还是喜欢?小测试说出你的心(答案)
世界上最幸福的国家在哪里?
纽约州遭遇强降雪 至少8人死亡
《人物》出炉“最性感男士” “雷神”克里斯夺冠
被拒绝直销 特斯拉非特许经营不可
以色列公司研发新型电池 30秒充满电
玩坏了互联网:卡戴珊奇美香槟广告
马云将网上假货泛滥归咎于消费者贪心
别人家的护照 挪威极光护照美如画
节省开支的34个途径
研究:女领导比男领导更易抑郁
他杀! 梵高之死的惊人真相
研究:吃糖过多会引发抑郁
研究发现:权力越大,声音越高亢响亮
孙杨药检呈阳性 禁赛3个月
外媒看中国 山寨车惹怒路虎公司
下一个人人?美国电影协会抨击迅雷
单身狗怨谁?都是基因惹的祸
习近平在新西兰媒体发表署名文章
美国对抗肥胖新政 菜单标明卡路里
爱出轨或是基因惹的祸
不要告诉你的孩子说他们很有能力
《小苹果》在全美音乐奖 广告时间遇尴尬
习主席访问新西兰 和毛利人行碰鼻礼
兑现承诺 美国校长被学生粘在墙上
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |