Translation errors in key contract terms have been responsible for igniting disputes between Chinese and foreign companies, the Shanghai Maritime Court said on Thursday after reviewing archives in the past two years.
"Although such cases account for less than 5 percent of all cases, the avoidable mistakes brought about significant losses, especially to the Chinese side," said Ying Xinlong, president of the court.
The court heard 1,981 cases about maritime and commercial affairs in 2011.
"The level of translation in the shipping field and navigation law shows a disparity with the municipality's status as an international metropolis and an international shipping center," Ying said.
In a case last year, "drydocking" was mistranslated as "tankwashing" and "except fuel used for domestic service" was misinterpreted as "except fuel used for domestic flights" in the contract terms when it was translated from English to Chinese.
That caused disputes between the Chinese and foreign parties about their rights and obligations as well as their share of costs.
Some expressions are sanctioned by usage instead of literal interpretation, which are well-known by industry insiders but are strange to common translators, according to Jin Xiaofeng, a judge in the court.
"There are loads of translation agencies in Shanghai and in the nation, but the quality is varied, and professional translators that have expertise in a particular aspect are scarce," he said.
Some managers of translation agencies said some of their fellow translators accept any business and assign the work to college students doing part-time jobs instead of lawyers to save costs.
"It's difficult to translate contracts even if the student translator outperforms his or her classmates in a foreign language university," said Zhang Suping, who has been in the trade for nearly a decade.
Full-time translators at the agencies are not that skillful in working on contract translation work, he added, otherwise they would work for legal departments of foreign enterprises and law firms, which would pay better.
Li Yan, a college teacher in Shanghai who has worked part-time for a translation agency for two years, said she first seeks help from professional and translation websites when she bumps into topics she is unfamiliar with or even ignorant about.
"I'll also refer to professional online periodicals, which are reliable for being proofread before publication," she said, adding that she gets translation work in various subjects from the agency.
Translation companies need to put emphasis on training translators in specialized fields and on the study of translation methods for contracts that are internationally accepted, said Xie Chen, vice-president of the Shanghai Maritime Court.
He suggested training an expert panel with government funds to deal with translation and other document work in technical fields to help realize Shanghai's mission of becoming an international shipping center by 2020.
雅思听力考试的6种信号词
雅思听力练习方法分享
雅思听力材料:英国史(A History of Britain)
雅思听力常用信号词分类整理
详解雅思听力中的衔接手段
实例分析雅思听力的搭配题
雅思听力考试时间如何分配?
雅思听力预约医生场景解读
雅思听力魔鬼训练法:听写法
雅思听力难点解析:大额数字
雅思听力选择题如何解题?
解答雅思听力考题需要高效的审题方法
雅思听力考试与国内考试的区别对比
雅思听力动植物场景中的规律总结
雅思听力考试时间的分配技巧
拿下雅思听力高分的5个步骤
雅思听力考试剖析:听力题型介绍
雅思听力section 1常见场景讲解
雅思听力常见题型的练习方法总结
最常见的雅思听力数字应对技巧
雅思听力观点题的解题技巧分析
雅思听力考试时间如何分配?
剑桥雅思听力真题的代表题型介绍
雅思听力备考的四大技巧介绍
雅思听力备考的三种状态及其应对方法
雅思听力同音词总结
详解雅思听力考试的冷门知识点
雅思听力四类题型的答题方法
怎样养成良好的雅思听力习惯?
雅思听力中的精听练习方法
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |