1.Their methods do not attempt to estimate theactual biomass (the amount of living biologicalmatter) of fish species in particular parts of theocean, but rather changes in that biomass over time.
「译文」他们的方法并不是要评估特定海域鱼种的实际生物量,而是评估在这一段时间内生物量的变化。
「解析」这是一个简单句,但是宾语是两个,一是the actualbiomass(the amount of living biological matter) offish species in particular parts of the ocean,一是changes in that biomass over time.rather意为“宁愿;有点,相当”。I'd rather stay at home.(我宁愿呆在家里。)He's rather lazy.(他有些懒。)有时rather在句中表示转折,或者对前文进行纠正(经常与or连用)。There are five, rather six, personskilled in the traffic accident.(在这场车祸中,共有5人,应该是6人死亡。)
2.According to their latest paper published in Nature,the biomass of large predators (animalsthat kill and eat other animals) in a new fishery is reduced on average by 80% within 15 years ofthe start of exploitation. In some long fished areas, it has halved again since then.
「译文」根据他们在《自然》上发表的最新论文,在新渔场开始捕鱼的15年之内,大型捕食动物的生物量平均减少80%.在一些长期捕鱼的海域,生物量在此之后又减少了一半。
「解析」句子的结构比较简单,但要注意数字的表述,而这正是考试的内容。在新渔场开始捕鱼的15年之内,大型捕食动物的生物量平均减少80%,而在此之后又减少了一半,即剩下的20%又减少了一半,因而应该只剩下10%了。
halve意为“平分,分享,减半”。The company's profits halved after the demand in the marketbecame low.(市场的需求减少之后,公司的赢利减少了一半。)
3.That means a higher proportion of what is in the sea is being caught, so the real differencebetween present and past is likely to be worse than the one recorded by changes in catch sizes.
「译文」这意味着更高比例的海洋生物正在被捕杀,因此介于现在和过去这一段时间,海洋生物量的真正差别可能比捕获量所记录的变化更要糟糕。
「解析」这是一个因果复合句,前半句是原因,后半句表示结果。而在表示原因的从句中,宾语较为复杂,of后面跟了一个主句从句,其主句又是一个主语从句。what is in the sea是一种婉转的说法,即海洋中的生物,或文中所说的生物量(biomass)。另外,注意recorded by changes in catch sizes是一个过去分词结构,修饰the one(即the actual biomass)。
catch作名词时可以表示“捕获;捕鱼量”(what is caught),catch sizes也是“捕获量”或“捕鱼量”的意思。
4.Some individuals would therefore not have been caught,since no baited hooks would havebeen available to trap them,leading to an underestimate of fish stocks in the past.
「译文」有些鱼因此并没有被捕获,因为没有更多的带饵鱼钩来捕获它们,这就导致低估过去的鱼量。
「解析」这是一个因果复合句,主句是Some individuals would therefore not have beencaught.leading to an underestimate of fish stocks in the past是作从句的状语。
available意为“有用的,有空的”。These train tickets are available on the day of issue only.(火车票仅在发售当天才能买到。)有些人结了婚但与异性交往,英文就是married but available,有人简称之MBA.另有些单身但是已经名花(或草)有主,英文就是single but not available.
考前辅导:2015英语四级翻译原则与方法(二)
2015年英语四级考试汉译英解题技巧点拨(10)
2015年四级考试:英语四级翻译训练(五)
四级考前一周冲刺选词填空
四级名师谈:英语四级写作翻译解题策略
上海四级翻译答案
2015年英语四级考试汉译英解题技巧点拨(9)
四级英语翻译完整练习
2015年6月英语四级考试全真预测卷-翻译
2015年6月大学英语四级翻译练习2
2015年英语四级考试汉译英解题技巧点拨(4)
2015年6月大学英语四级翻译练习5
老师指点:三步法搞定2015年6月四级翻译
汉译英分项指导工作 机会和运气
解析四级英语写作中垂悬结构现象
2014年12月四级考试翻译题考点分析
徐星海:做选择填空,新四级选择高分攻略
2015年四级考试:英语四级翻译训练(二)
2015四级考试英译汉:掌握4个原则
2015年6月大学英语四级翻译练习4
英语四级翻译的练习
2015年6月大学英语四级翻译练习7
四级英语完型填空模拟训练(3)
催人泪下《写给上帝的信》真人真事抗癌小男孩
2015年6月大学英语四级翻译练习3
2015年英语四级翻译主要考点
2015年英语四级考试汉译英解题技巧点拨(5)
2015年英语四级考试汉译英解题技巧点拨(7)
四级英语完型填空模拟训练(2)
四级翻译四大难点解密
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |