Jamie: I was with Tranmere Rovers before this. They signed me from school when I was 14.
Santiago: Yeah? How’s it going?
Jamie: Early days. That’s Gavin Harris. They just signed him for eight million pounds.
Man: Dining with the bum–bandit today, are we, Jamie?
Glen: Hugie Magowan’s 33. Unless every other centre back in the squad breaks his leg, he’ll not play for thefirst team again.
Santiago: Why he be so pissed with me?
Glen: Well, you’re the new kid on the block, son. You’ve got something he never had—flair.
Santiago: Flair?
Glen: Aye. You know, most players, myself included, they play within themselves. They play to their strengths so they don’t expose their weakness. The great players, the ones with flair, they take risks, because they don’t believe they’re risks. Here. Put your coat down here. Three and in. you’re in.
Santiago: All mighty.
Glen: They control the ball, the ball doesn’t control them. Here. Look at this. Two jackets and a ball. It’s all you need.
Santiago: Hey. Hey. Nurse Harmison. Nurse Harmison.
Harmison: Hi.
Santiago: You wanna come into this club with us?
Harmison: No way. It’s full of posers, that place.
Jamie: Yeah? Where are you going?
Woman: We’re going to The Spyglass.
Santiago: What do you say?
Santiago & Jamie: Yeah, yeah.
Waiter: Here we go. Here we go.
Woman: Canny wine, this Rioja. It’s from your part of the world, isn’t it? Spain?
Santiago: No, I’m from LA.
Jamie: I’m from Merseyside.
Woman: LA? And Merseyside? What are you two doing up here?
Santiago: Well...
Jamie: We play for Newcastle.
Woman: I though you said players were off limits.
Harmison: Relax. They haven’t made the reserves yet.
Woman: Well, as long as you’re mired in mediocrity, pet, you’re in with a chance.
Santiago: I’m sorry, but I don’t know what that means.
Harmison: It means don’t change. Don’t become something you’re not.
Santiago: Well, my life’s already changed, just by being here.
Jamie: I grew up on a council estate with a dad on the dole and a mum on the booze. Change is fine with me.
妙语佳句,活学活用
1. First team
我们通常把这个说法翻译为“一线队”。The first team is the colloquial name given to the most senior team fielded by a football club. Within the structure of the club, there is no higher level than the first team, and if the club fields other teams those teams will compete in less senior leagues and comprise those players who are not deemed to merit a place in the first team.
Within the professional game, the level below the first team is usually known as the reserve team, or colloquially as the "second string" or the "stiffs",即我们中文里讲的“二线队”. Players may be dropped to the reserve team from the first team if they perform poorly or are working their way back to full fitness from an injury.
2. On the block
On the block 这个片语是指“出售中”,常和put 或者 go 连用。例如:These paintings will all be put on the block.
电影中的这个时候Santiago还不是Newcastle United的正式球员,还在试用期,所以说他还在“出售中”。
3. No way
相当于中汉语中的“不,绝不,才不呢”,例如:No way can I forget what he did.
4. Off limits
Off limits 指的是“禁区”。Nurse Harmison 不想和足球运动员有什么瓜葛,所以她的女伴在得知Santiago和Jamie是球员后,才会这么说 “I though you said players were off limits.”
5. Council estate
又称作 council house。The council house is a form of public housing found in the United Kingdom, more usually called social housing (社会住房)today. Council houses were built and operated by local councils for the benefit of the local population. As of 2005, approximately 20 per cent of the country's housing stock is owned by local councils or by housing associations. The largest council estate in the country (and one of the largest in the world) is Becontree, Dagenham, with a population of over 100,000. Building started in the 1920s and took nearly 20 years to finish.
6. On the dole
这个片语又写作 on relief,on welfare,意思是“领取国家补助”,例如:Half the people in this town are on relief.
On the dole 主要用在英国英语中,on relief 和 on welfare 主要用在美国英语中。
7. On the booze
Booze 指的是“酒,烈酒,饮酒性寻欢”,Jamie 在这里的意思是“他妈妈酗酒,是个酒鬼”。
夜猫子还是早起的鸟儿?基因来定夺
李克强访问秘鲁 推动百亿美元铁路建设
最容易出轨的英文名
专家建议胸衣10天洗一次
视频网站Netflix寻求进军中国市场
遵循这个公式 人人都能成为复联超级英雄!
运营商“边界漫游”遭吐槽
惠普剥离在华服务器业务
没勇气分手?你可以雇人跟女友说拜拜
英国中产阶层家庭学生被外国学生“挤出”顶级私立学校
Axact对《纽约时报》报道的回应
非高跟女星不让进 戛纳着装要求惹争议
亚马逊通过纽约地铁递送包裹
辉煌今何在:Candy Crush股份减少10%
中国发布反垄断新规值得关注
清华紫光23亿收购惠普旗下新华三公司
荷兰设计师推出防驼背衬衫
测试你的“表情符号智商”
“奶牛舔”也是一种发型
美丽心灵原型诺贝尔奖得主纳什车祸去世
万万想不到:竹子并非大熊猫最理想食物?!
中国人多久说一次我爱你
多地纪委为官员设“饭局红线”
爱尔兰“同性婚姻”合法化
9个特征表明你仍享有青春
美国以经济间谍罪名起诉六名中国公民
Classic, classical 傻傻分不清楚
节气词汇—小满麦渐黄
人生时刻表:27结婚29买房
悼念纳什:《美丽心灵》经典台词
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |