A number of lines in the robustly applauded speech delivered by Melania Trump at the Republican national convention on Monday night appear to have been lifted verbatim from a speech Michelle Obama delivered at the 2008 Democratic convention.
星期一晚上,梅拉尼亚·特朗普在共和党全国代表大会上发表的演说赢得了热烈的掌声,但她的若干台词似乎一字不差地抄袭了米歇尔·奥巴马在2008年民主党全国代表大会上发表的演说。
“Barack and I were raised with so many of the same values, that you work hard for what you want in life, that your word is your bond and you do what you say you’re going to do,” Obama told the gathering of Democrats in 2008.
2008年,米歇尔·奥巴马对集聚一堂的民主党说:“在成长过程中,巴拉克和我都被灌输了许多相同的价值观:你为自己一生中想要的一切而努力奋斗,你的言辞就是你的承诺,你去做你说自己要做的事。”
“And Barack and I set out to build lives guided by these values, and pass them on to the next generation. Because we want our children – and all children in this nation – to know that the only limit to the height of your achievements is the reach of your dreams and your willingness to work for them.”
“巴拉克和我在这些价值观的引导下开始生活,并把它们传承给了下一代。因为我们想要我们的孩子以及这个国家所有的孩子知道,对于你所获成就的高度,其唯一的限制就是你梦想所达之处以及你为此付出的意愿。”
Trump told GOP delegates on Monday: “From a young age, my parents impressed on me the values that you work hard for what you want in life, that your word is your bond and you do what you say and keep your promise.”
星期一,梅拉尼娅·特朗普对美国共和党代表说:“从小我父母对于我的价值观的引导就给我留下深刻的印象,你为自己一生中想要的一切而努力奋斗,你的言辞就是你的承诺,你去做你说自己要做的事,你要信守承诺。”
“That you treat people with respect. They taught and showed me values and morals in their daily life. That is a lesson that I continue to pass along to our son, and we need to pass those lessons on to the many generations to follow, because we want our children in this nation to know that the only limit to your achievements is the strength of your dreams and your willingness to work for them.”
“你要尊重他人。他们在日常生活中教导我,并向我示范他们的价值观和道德规范。这是我学到的一课,而我会继续传承给我们的儿子,我们需要把这些典范传承给世世代代,因为我们想要这个国家的孩子们知道,对于你所获成就的高度,其唯一的限制就是你梦想的高度,以及你为此付出的意愿。”
Journalist Jarrett Hill was among the first to point out that lines Donald Trump’s wife spoke about the necessity of hard work and strong family values seemed familiar.
关于唐纳德·特朗普的妻子演说中提到的努力工作的必要性以及牢固的家庭价值观,记者贾勒特·希尔是最早指出她的致辞似乎很熟悉的其中一人。
On Tuesday morning, Trump campaign chairman Paul Manafort said it was “just absurd” to claim that Melania Trump had plagiarised the first lady.
星期二早晨,特朗普竞选阵营主席保罗·马纳福特表示,宣称梅拉尼娅·特朗普剽窃第一夫人“真是荒谬”。
“There’s no cribbing of Michelle Obama’s speech,” Manafort told CNN, adding “there’s no feeling on her part that she did it.” Manafort suggested that she was simply using “words that are common words”.
马纳福特对美国有线电视网络说道,“她没有抄袭米歇尔·奥巴马的演说,”并补充道,“也没觉得她的演说有抄袭之嫌。”他还指出,她只是在演说中使用了“常用词汇”。
后续:川普的一位工作人员承认了抄袭并道歉,同时已提出辞职。
国内英语资讯:China to improve management of state-owned financial capital
遇到陌生人,你会主动尬聊吗?
What If Everyone Looks the Same? 如果每个人看起来都一样呢?
这个暑假去哪玩?夏季最火的旅游目的地大盘点!
体坛英语资讯:Lee Chong Wei says he wants to play 2020 Tokyo Olympics
Cultural Differences between the East and the West 东西方文化差异
开放式办公室不但不能增进合作 还会……
如何做出更健康的食物选择?
My View on Private Tutoring 家庭教师之我见
国内英语资讯:Spotlight: Lis Bulgaria trip promotes China-Europe ties, safeguards free trade
体坛英语资讯:Spain coach Hierro says past irrelevant ahead of Russia clash
蔬菜和水果也不能乱吃!专家:乱吃可致病
爱做白日梦敌人,更聪明
“完美香蕉”应该几分熟?网友为此展开了一场辩论
体坛英语资讯:Brazils Marcelo to start on bench against Mexico
研究表明:这一常见的早晨饮品与皮肤癌相关
体坛英语资讯:France celebrates victory against Argentina following spectacular match
国内英语资讯:China Focus: Affluent Chinese manufacturing base shares opportunities with the world
Show More Concern About the Leftover Children 关注留守儿童
《生活大爆炸》中的佩妮完婚!结婚照美炸了
英国路易小王子受洗 威廉凯特请宾客吃七年前的婚礼蛋糕
美国科研人员开发应用翻译婴儿哭声
科学家傻眼了,这种印度食材居然能治疗癌症
选薯片不选沙拉?减肥冷知识颠覆你的认知
国内英语资讯:African trainees receive agricultural training in Guizhou
体坛英语资讯:France send Argentina packing 4-3 at World Cup
调查显示 我国约20%的青少年有网络游戏成瘾现象
体坛英语资讯:Argentine media reacts: We hope this isnt the end for Messi
为何要不惜一切代价避免在夏天怀孕?
国际学生人数下降 赴美留学热在降温吗?
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |