
今天的话题与下面这段晦涩的法语文字有关,看起来像天书,读起来如绕口令一般:
Le fait de soumettre son conjoint, partenaire lié par un pacte civil de solidarité ou concubin ou un ancien conjoint, à des agissements ou des paroles répétés ayant pour objet ou pour effet une dégradation des conditions de vie de la victime susceptible de porter atteinte à ses droits et à sa dignité ou d’entraner une altération de sa santé physique ou mentale est puni de trois ans d’emprisonnement et de 75 000 euros d’amende.
用Google翻译来一个法语译中文试一试,结果是这样的:
“提交配偶,伴侣,由民事团结条约或同居者或前配偶的行动,或重复的话绑定的目的或效果的生活条件恶化的受害者可能影响其权利和尊严,实现恶化的身体或精神健康是由3年监禁和75 000欧元的罚款处罚”。
如果谷歌的翻译您还是看不懂,我试着用汉语现代“白话文”翻译一下,看能不能说明白:
对配偶、民事结合伴侣、同居者或前配偶施重复地施以目的为或者结果是使受害者的生活环境恶化的行为或语言,而且这些行为和语言损及受害者的权利和尊严或者影响了受害者的生理或者心理健康,将被处以三年监禁以及75000欧元的罚款。
这段文字是法国30位国民议会议员在去年11月29日提出的刑法修正案草案中的一段。其中“民事结合伴侣”需要解释一下,原文是partenaire lié par un pacte civil de solidarité,在法国是同性恋伴侣的隐语,当然也可能是指住在一起的兄弟姐妹。这段话的基本意思是说,在一个家庭的夫妇(含前配偶)之间以及同性恋伴侣、兄弟姐妹之间发生的肢体、语言暴力,使对方的身心健康受到损害就属于犯罪,可判三年徒刑,外加75000欧元(合75万人民币)的罚款。
实用口语:就餐 Dining
口语情景对话:走遍美国精选 二度蜜月ACT 3 - 2
英文情景对话:我想吃真正的中国菜
疯狂口语要素精选11
20条地道实用英语句型(1)
疯狂口语要素精选 6
“潜规则”之职场八条
实用英语口语要素精选24
实用口语情景轻松学:飞机事故真是太惨了
职场英语情景会话:Farewell before Christmas 圣诞前的道别
实用口语情景轻松学:Take baby steps 慢慢来
日常口语精华集1
实用口语情景轻松学:我想买个数码摄像机
实用口语情景轻松学:交通高峰期影响车速
疯狂口语要素精选 17
2011年实用口语练习:背后捅刀
中国常犯的英语口语错误
实用口语:选举 Elections
实用口语情景轻松学:求职面试
实用口语情景轻松学:国外理发店实用对话
那些美剧告诉你的事儿
口语情景对话:走遍美国精选 当仁不让 ACT 3 - 1
2011年实用口语练习:这只是“权宜之计”
英语口语主题:交际英语热门话题47个(14--同事之间)
实用口语:Bob Brings Cookies to the market
2011年实用口语练习:学习疑问
实用口语情景轻松学:你最喜欢哪个季节?
2011年实用口语练习:歉意怎么说出口(2)
2011年实用口语练习:In the library 在图书馆
实用口语情景轻松学:你知道怎么申请赴美签证吗?
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |