1)考生在翻译动宾短语的时候,应先考虑宾语的成分。宾语可能为名词、名词词组和句子。不同成分的宾语决定了谓语的使用。比如在以下例子中希望 的选择面很大,既可以用hope连接句子,也可以用hope for,look forward to等连接名词词组,那么考生就得考虑宾语更容易翻译成词组或句子。因此,动宾连接原则的核心思想是先宾语,后谓语,翻译会豁然开朗。
中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。
The Chinese people are always looking forward to global peace and friendship among all nations.
The Chinese people are always hoping that the world is at peace and people of all nations will coexist friendlily.
2) 时态原则
时态在翻译中比不像想象中那么简单,往往是考试中的一个难点。时态有时可以体现一种感情因素,特别是进行时的使用,比如在第一个例子中现在进行时的使用体现出对中华民族的一种褒扬、赞美的口吻,翻译出了这句话的精、气、神,最后一个例子中过去进行时时常表示一种特有的行为,通常是偏向于 negative的口吻,所以我们发现这句话十有八九是美国人自己写的。
中华民族历来爱好自由和和平。
The Chinese people have always been cherishing freedom and peace.
The Chinese people always cherish freedom and peace.
The Chinese people are always cherishing freedom and peace.
中国过去是、现在是、将来是
China was and remains to be
中国人民更深感自由与和平的珍贵。
The Chinese people have cherished freedom and peace than ever.
届时,
At that time,
到2007年,上海市人均国内生产总值预计达到7500美元。
By 2007, the per capita GDP in Shanghai is expected to reach US$7500.
As a result we were going to be living in a fundamentally unmanaged economic system.
从而我们可能要生活在一个根本无法掌控的经济体制中。
After all, China and Cuba and other targets of U.S. led criticism in the committee were always going to vote and lobby against Washington.
毕竟中国、古巴等一些在人权委员会中受到以美国为首批评的国家,总是投票或游说反对美国政府。
自动拼写检查功能让人变傻
穿紧身牛仔裤的女士更自信
我国青少年网民规模达到2.8亿
多谢JK罗琳!邓布利多与甘道夫“结婚”啦!
比利时铸硬币纪念滑铁卢之战惹法国不满
前国际足联官员布莱泽承认受贿
低俗小说 马来西亚年轻人的阅读新宠
曼联足球俱乐部价值力压拜仁排第一
七国峰会将讨论供应链标准保障工人人权
自动售货机峰会将展望中日市场未来
$9.99带回家 苹果公布Apple Music及iOS 9
美国教师课堂屏蔽手机信号被停职五天
最无争议涨薪:乡村教师待遇有望提高
公安部:二代身份证可异地办理挂失
汇丰宣布全球重整计划 裁员五万
即将火爆2030年的9大未来职业
英400万人在家办公
3D打印辅助分离“连体婴”
最有价值足球俱乐部 曼联力压拜仁排名第一
高科技时代鼠标一点 各种蔬菜轻松种植
中国将拥有亚投行“一票否决权”
英国女王2015议会演讲
'红色通缉令'嫌犯孙新被押回国
研究:废寝忘食并不能有效提高成绩
Uber CEO:洗白还需要些日子
小米手环 我很丑但是我相当抢手
人民币国际化不能依赖SDR
中国金融企业准备逐鹿欧洲?
No Zuo No Die:英国男子碰瓷被判"反社会"
《五十度灰》新书即将面世
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |