改革前后的翻译考点与之前的考点基本是一致的,无外乎中国的历史、文化、经济、社会发展等主题,这就为考生的备考提供了一些启示。那么,考生该如何复习翻译,夺取高分呢?
改革后,翻译部分由原来的单句汉译英换装为段落汉译英,四级翻译段落有140-160个汉字,六级有180-200个汉字。翻译长度的增加无疑给广大考生增加了一定难度,但是对比四六级考试委员会给出的样题,我们可以发现,改革前后的翻译考点与之前的考点基本是一致的,无外乎中国的历史、文化、经济、社会发展等主题,这就为考生的备考提供了一些启示。那么,考生该如何复习翻译,夺取高分呢?
翻译策略指点
稳定心态,挖掘考点、有的放矢,增强训练是攻克翻译这座大山的不二法宝。
1. 挖掘考点:
由样题和2013年12月的真题可以看出,翻译题越来越重视中国的历史、文化,也就是越来越接地气。所以,建议考生有意识的积累和背诵一些和中国节假日、历史事件、经济和社会发展相关的词汇。关注以反映中国社会为主的一些英文杂志和报纸。
2. 实战演练:
汉译英2020年中国将会有2.2亿家庭收入在2万到100万美元的富裕消费者。这些消费者中75%住在 较小城市。随着网络的发展,较小城市的消费者的一种必然趋势是他们更加依赖社交网络服务上的信息。很多网络顾客都是分组的。据估计今年中国将会有 2.5亿消费者进行购物,位于四线城市的消费者平均每人会花费他们50%或者更高的工资在购物上,这一数据要比一线城市的消费者的花费高。
参考译文
A recent study conducted by the Boston Consulting Group says there will be 220 million affluent consumers, who are from households earning between $ 20,000 to $ 1 million, in China by 2020, and 75 percent of them will live in smaller cities. With the development of the Internet, an inevitable trend among these consumers is they are much more dependent on information from social networking services. Many of the websites customers are grouped by Wechat, Weibo and QQ Zones. It is now estimated that 250 million Chinese consumers will shop online this year and the average shopper in a fourth-tier city in China will spend 50 percent or more of their income on e-commerce than those in top-tier cities。
两大音乐才子的创作碰撞:求同存异
时间,不止需要我们珍惜,更值得我们敬畏
美国女孩在中国:奇妙的砍价之旅
世界上5个迎接新年的“怪”习俗
莎士比亚的这15件事,你肯定不知道
入乡随俗:独特而甜蜜
说出你的爱,让你爱的人知道
为何你的生活总是碌碌却无为
同样的年纪却因音乐而不同
大千世界,因每个个体而精彩
没有旅行的夏天,你怎么过?
3个小细节,带你加入世界环保大军
美文赏析:冒险的女高音
为何马里亚纳海沟成为了地球上最深的地方
从一而终的“渔夫”or半路“上岗”的渔夫
受过训练对一只狗狗来说有多重要
令家长倍感困惑的语言变化
迪斯尼帝国的缔造者:沃尔特·迪斯尼
马路堵堵堵的五大原因,你知道是什么吗?
英国女王的城堡:温莎城堡
这就是你应该选择斯坦福的理由
活出自我,感受到的不仅是成功更是幸福
悲伤解释:为啥你没有男朋友
我的父亲让我觉得他是一个奇迹
厨渣的下厨初体验
足够特别的假期:鲁滨逊式假期
世界品牌zara创始人的传奇一生
纸质信:难以舍弃的尺素之情
圣诞老人真的存在在这个世界上吗?
不一样的人衡量穷与富的不同标准
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |