【导语】英语网为大家整理了大学四级英语翻译专项练习,希望大家多做练习,提前为12月的考试打好基础。预祝大家取得好成绩!
请将下面这段话翻译成英文:
每年的农历九月初九是中国的传统节日重阳节(theDouble Ninth Festival)。重阳节有2000多年的历史,早在唐朝时期就正式被定为民间节日。皇帝和百姓, 都根据礼仪和风俗庆祝重阳节。随着时间的流逝,重阳节逐渐形成一些庆祝习 俗,如出游、登高、插茱萸(cornel)。重阳节那天,全家人通常一起庆祝节日,而离家的人则会倍加思乡。汉族的传统观念认为,数字9代表健康长寿,因此中国政府 于1989年将农历九月初九定为老人节。
【参考翻译】
September 9th on lunar calendar is the DoubleNinth Festival every year, a traditional festival ofChina. With a history of more than 2,000years,the Double Ninth Festival was formally setdown as a folk festival as early as the TangDynasty; and both the emperors and civilians alikecelebrated the festival following the etiquette and customs. As time goes by, the DoubleNinth Festival has gradually formed the celebrating conventions of going on a journey,ascending a height and wearing cornels. On that day, the whole family will always gatherto spend the festival together, while those far from their homes will become more homesick.As the figure 9 represents longevity and health in the traditional concept of Hanpeople, the Chinese government set September 9th on lunar calendar as the SeniorsDay in 1989.
【讲解】
1.农历九月初九:可译为September 9th on lunarcalendar。
2.被定为:可译为be set down。
3.随着时间的流逝:可译为as time goes by或as timeelapses。
4.形成一些庆祝习俗:可译为form the celebratingconventions of其中conventions 意为习俗。
5.登高:可译为ascending a height。
6.倍加思乡:思乡译为homesick;倍加思乡译为比较级more homesick。
7.汉族:此处指的是汉族人,译为Han people。
中国成语故事:黄公好谦卑
中国成语故事:反唇相讥
网络摸鱼 cyberslacking
中国成语故事:半斤八两
中国成语故事:景公求雨
中国成语故事:磨砖成镜
中国成语故事:按图索骥
中国成语故事:稀世珍琴
中国成语故事:楚人涉澭
中国成语故事:网开三面
情急之下选择的“跳板工作”
中国传统民间故事:孟姜女哭长城
上班路上“公交狂躁症”
“裸辞”过后玩“闪辞”
中国成语故事:师旷调琴
衣服的“衣架魅力” hanger appeal
中国成语故事:曹商得车
中国成语故事:不皲之药
中国成语故事:悬牛卖马
中国成语故事:囫囵吞枣
中国成语故事:扣槃扪烛
中国成语故事:佝偻捕蝉
批评式观看 hate
中国成语故事:佛道自尊
中国成语故事:儒学风度
摩托狂人 motorpsycho
你的键盘上有boss key吗
中国成语故事:妻子劝夫
中国成语故事:即鹿无虞
中国成语故事:以牛易羊
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |