【导语】英语网为大家整理了大学四级英语翻译专项练习,希望大家多做练习,提前为12月的考试打好基础。预祝大家取得好成绩!
请将下面这段话翻译成英文:
每年的农历九月初九是中国的传统节日重阳节(theDouble Ninth Festival)。重阳节有2000多年的历史,早在唐朝时期就正式被定为民间节日。皇帝和百姓, 都根据礼仪和风俗庆祝重阳节。随着时间的流逝,重阳节逐渐形成一些庆祝习 俗,如出游、登高、插茱萸(cornel)。重阳节那天,全家人通常一起庆祝节日,而离家的人则会倍加思乡。汉族的传统观念认为,数字9代表健康长寿,因此中国政府 于1989年将农历九月初九定为老人节。
【参考翻译】
September 9th on lunar calendar is the DoubleNinth Festival every year, a traditional festival ofChina. With a history of more than 2,000years,the Double Ninth Festival was formally setdown as a folk festival as early as the TangDynasty; and both the emperors and civilians alikecelebrated the festival following the etiquette and customs. As time goes by, the DoubleNinth Festival has gradually formed the celebrating conventions of going on a journey,ascending a height and wearing cornels. On that day, the whole family will always gatherto spend the festival together, while those far from their homes will become more homesick.As the figure 9 represents longevity and health in the traditional concept of Hanpeople, the Chinese government set September 9th on lunar calendar as the SeniorsDay in 1989.
【讲解】
1.农历九月初九:可译为September 9th on lunarcalendar。
2.被定为:可译为be set down。
3.随着时间的流逝:可译为as time goes by或as timeelapses。
4.形成一些庆祝习俗:可译为form the celebratingconventions of其中conventions 意为习俗。
5.登高:可译为ascending a height。
6.倍加思乡:思乡译为homesick;倍加思乡译为比较级more homesick。
7.汉族:此处指的是汉族人,译为Han people。
GMAT写作热点话题总结
经典GMAT写作句型整理
留学申请要求GMAT作文分数是多少
GMAT写作要尽量避开初级词汇
GMAT写作开头如何创造亮点
GMAT写作实用策略分享
如何设计构造提升GMAT写作成绩
GMAT写作常犯哪些小错误
GMAT作文:不同领域内的交流
GMAT写作满分心得
GMAT写作低分原因大汇总
GMAT写作两类档次结构介绍
GMAT写作跑题如何校正
GMAT写作有什么用词技巧
GMAT作文考前复习有什么技巧
GMAT作文两种常见结构
GMAT写作中不可或缺的好素材
GMAT作文一定要了解的小技巧
提高GMAT写作水平的方法:作文记忆法
GMAT写作实用提升技巧解析
GMAT写作中哪些词汇常被打错
GMAT高分作文有哪些共性
整理GMAT写作提升的实用技巧
GMAT写作热门题目归纳
GMAT写作优秀句子荟萃
GMAT写作哪些句式容易有机会冲击满分
GMAT写作常见同义词归纳
如何应对GMAT写作中的短题目作文?
GMAT写作逻辑规律盘点
GMAT写作如何使思路明确
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |