【导语】英语网为大家整理了大学四级英语翻译专项练习,希望大家多做练习,提前为12月的考试打好基础。预祝大家取得好成绩!
请将下面这段话翻译成英文:
每年的农历九月初九是中国的传统节日重阳节(theDouble Ninth Festival)。重阳节有2000多年的历史,早在唐朝时期就正式被定为民间节日。皇帝和百姓, 都根据礼仪和风俗庆祝重阳节。随着时间的流逝,重阳节逐渐形成一些庆祝习 俗,如出游、登高、插茱萸(cornel)。重阳节那天,全家人通常一起庆祝节日,而离家的人则会倍加思乡。汉族的传统观念认为,数字9代表健康长寿,因此中国政府 于1989年将农历九月初九定为老人节。
【参考翻译】
September 9th on lunar calendar is the DoubleNinth Festival every year, a traditional festival ofChina. With a history of more than 2,000years,the Double Ninth Festival was formally setdown as a folk festival as early as the TangDynasty; and both the emperors and civilians alikecelebrated the festival following the etiquette and customs. As time goes by, the DoubleNinth Festival has gradually formed the celebrating conventions of going on a journey,ascending a height and wearing cornels. On that day, the whole family will always gatherto spend the festival together, while those far from their homes will become more homesick.As the figure 9 represents longevity and health in the traditional concept of Hanpeople, the Chinese government set September 9th on lunar calendar as the SeniorsDay in 1989.
【讲解】
1.农历九月初九:可译为September 9th on lunarcalendar。
2.被定为:可译为be set down。
3.随着时间的流逝:可译为as time goes by或as timeelapses。
4.形成一些庆祝习俗:可译为form the celebratingconventions of其中conventions 意为习俗。
5.登高:可译为ascending a height。
6.倍加思乡:思乡译为homesick;倍加思乡译为比较级more homesick。
7.汉族:此处指的是汉族人,译为Han people。
飓风一周 美国逾170万家庭仍断电
10句最美的英文谚语 让微笑保持着青春不谢
精品文摘:A Father, a Son and an Answer
The Real Meaning of Peace
我与妈妈有个约会 Mamma
假如我又回到了童年
英国高校校长反对移民限制
爱需要宽容
FT社评:罗姆尼-瑞安团队选情不乐观
我最珍贵的奥林匹克奖
欧盟启动对华太阳能电池板反倾销调查
BAE与EADS联姻告吹
FT社评:英国新型劳动合同不可行
中国投资者收购国际米兰部分股权
《恶灵入侵》夺得上周末北美票房冠军
新书披露谷歌面试怪题 提供面试诀窍
预报天气的印第安老人
中国需求降温无阻国际酒店扩张
高科技企业到底有哪些移动业务?
1999年会出现经济衰退吗?
天使
钥匙(keys)还是接吻(kiss)
Care your dream
石原慎太郎将辞去东京都知事一职
爱你的妈咪,爱她,要甚于爱你自己
制造更加轻便灵活的防弹衣
给予爱的心伤痕累累却美丽
The flame of love
奥巴马对手言论未在中国引发强烈反响
丰田上调全年盈利预测
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |