【导语】英语网为大家整理了大学四级英语翻译专项练习,希望大家多做练习,提前为12月的考试打好基础。预祝大家取得好成绩!
请将下面这段话翻译成英文:
每年的农历九月初九是中国的传统节日重阳节(theDouble Ninth Festival)。重阳节有2000多年的历史,早在唐朝时期就正式被定为民间节日。皇帝和百姓, 都根据礼仪和风俗庆祝重阳节。随着时间的流逝,重阳节逐渐形成一些庆祝习 俗,如出游、登高、插茱萸(cornel)。重阳节那天,全家人通常一起庆祝节日,而离家的人则会倍加思乡。汉族的传统观念认为,数字9代表健康长寿,因此中国政府 于1989年将农历九月初九定为老人节。
【参考翻译】
September 9th on lunar calendar is the DoubleNinth Festival every year, a traditional festival ofChina. With a history of more than 2,000years,the Double Ninth Festival was formally setdown as a folk festival as early as the TangDynasty; and both the emperors and civilians alikecelebrated the festival following the etiquette and customs. As time goes by, the DoubleNinth Festival has gradually formed the celebrating conventions of going on a journey,ascending a height and wearing cornels. On that day, the whole family will always gatherto spend the festival together, while those far from their homes will become more homesick.As the figure 9 represents longevity and health in the traditional concept of Hanpeople, the Chinese government set September 9th on lunar calendar as the SeniorsDay in 1989.
【讲解】
1.农历九月初九:可译为September 9th on lunarcalendar。
2.被定为:可译为be set down。
3.随着时间的流逝:可译为as time goes by或as timeelapses。
4.形成一些庆祝习俗:可译为form the celebratingconventions of其中conventions 意为习俗。
5.登高:可译为ascending a height。
6.倍加思乡:思乡译为homesick;倍加思乡译为比较级more homesick。
7.汉族:此处指的是汉族人,译为Han people。
雅思听力长段落解题的技巧
雅思听力题型做题技巧
雅思听力解题思路的分析
雅思听力拿高分的5个步骤
雅思听力考试题型分类的解析
雅思听力图书馆场景试题解析
雅思听力中的语法的练习
雅思听力抓段落主题的技巧
雅思听力备考材料的分享
基础薄弱的考生应该怎么备考雅思听力
雅思听力的备考重点及注意事项的总结
快速提高雅思听力方法的总结
雅思听力备考的策略
如何灵活运用雅思听力中的定语
雅思听力租房场景词汇整理及解析
雅思听力成绩提高的4个基础步骤
雅思听力难点解析大额数字
详解雅思听力备考的三个阶
雅思听力考试高分的技巧
雅思听力句型的讲解
雅思听力考试6种信号词的分析
雅思听力三类关键词
雅思听力高分策略的总结
雅思听力备考技巧
雅思听力section4的答题的技巧
雅思听力考试考点的解读
雅思听力不可忽视的细节答案拼写
雅思听力成绩提高需要解决的两个问题
雅思听力答题方法的介绍
雅思听力评分标准的特点分析
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |