【导语】英语网为大家整理了大学四级英语翻译专项练习,希望大家多做练习,提前为12月的考试打好基础。预祝大家取得好成绩!
请将下面这段话翻译成英文:
每年的农历九月初九是中国的传统节日重阳节(theDouble Ninth Festival)。重阳节有2000多年的历史,早在唐朝时期就正式被定为民间节日。皇帝和百姓, 都根据礼仪和风俗庆祝重阳节。随着时间的流逝,重阳节逐渐形成一些庆祝习 俗,如出游、登高、插茱萸(cornel)。重阳节那天,全家人通常一起庆祝节日,而离家的人则会倍加思乡。汉族的传统观念认为,数字9代表健康长寿,因此中国政府 于1989年将农历九月初九定为老人节。
【参考翻译】
September 9th on lunar calendar is the DoubleNinth Festival every year, a traditional festival ofChina. With a history of more than 2,000years,the Double Ninth Festival was formally setdown as a folk festival as early as the TangDynasty; and both the emperors and civilians alikecelebrated the festival following the etiquette and customs. As time goes by, the DoubleNinth Festival has gradually formed the celebrating conventions of going on a journey,ascending a height and wearing cornels. On that day, the whole family will always gatherto spend the festival together, while those far from their homes will become more homesick.As the figure 9 represents longevity and health in the traditional concept of Hanpeople, the Chinese government set September 9th on lunar calendar as the SeniorsDay in 1989.
【讲解】
1.农历九月初九:可译为September 9th on lunarcalendar。
2.被定为:可译为be set down。
3.随着时间的流逝:可译为as time goes by或as timeelapses。
4.形成一些庆祝习俗:可译为form the celebratingconventions of其中conventions 意为习俗。
5.登高:可译为ascending a height。
6.倍加思乡:思乡译为homesick;倍加思乡译为比较级more homesick。
7.汉族:此处指的是汉族人,译为Han people。
解析雅思听力考试中的数学符号缩写词
雅思听力长段子的精听方法介绍
需避免的雅思口语问题
雅思听力需注意的冷门知识点
雅思听力考试中需提防六大陷阱
解读雅思听力问题:痛苦与成就感
四点攻克雅思听力表格题
Bottom-Up听力复习法 轻松拿下雅思听力
雅思听力备考:澳洲发音的特点及常见词汇发音
需要避免的十大雅思听力问题
人在海外的一点感想:雅思听力用处大
雅思听力训练:生词问题
雅思听力考试中的对话与独白
从VOA慢速英语入手掌握雅思听力的三个步骤
浅谈雅思听力水平与口语能力的相互促进作用
雅思听力考试冷门知识总结
解读雅思听力问题的几点建议
雅思听力中的基本数字考点
雅思听力提高有三点需注意
利用BBC英语练习雅思听力的三个步骤
雅思听力精听方法步骤介绍
雅思听力:如何发现段落主题
雅思听力:信号词精准分辨的方法
雅思听力长段子精听技巧
雅思听力复习应该怎么做
剑桥雅思听力真题代表题型
雅思听力备考阶段经验分享
雅思听力复习四攻略
雅思听力技巧:如何发现段落主题
雅思听力考点解读:相貌场景的考点及词汇
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |