【翻译练习】
与大多数中国节日一样,元宵节同样有自己的特色小吃,成为汤圆。汤圆外形圆圆的,外皮由糯米制成,内陷或甜或辣。人们都说汤圆有两个象征之意,一为农历的第一个月圆,二为家庭团聚圆满。元宵节传统习俗中还有一部分是关于猜灯谜的游戏。在过去,这些谜语大多出自于模糊的文学典故和中国古典文学之中,所以猜灯谜以前多为知识份子的领地。踩高跷,敲大鼓和舞龙狮也是元宵节主要的娱乐活动。
【词汇突破】
元宵节:the Lantern Festival
特色小吃:special food
糯米:glutinous rice
内陷:fillings
家庭团聚圆满:family unity and completeness
猜灯谜:guess riddles attached to the lanterns
文学典故:literary allusions
知识份子:educated class
踩高跷:stilt-walking
敲鼓:drumming
舞龙狮:dragon and lion dancing
【参考译文】
Like most Chinese festivals, the Lantern Festival has its own special food, called tang yuan. These are round, glutinous rice dumplings with sweet or spicy fillings. The dumplings are said to symbolize both the first full moon and family utility and completeness. Part of the lantern festival tradition involves a game to guess riddles attached to the lanterns. In the old days the riddles were obscure literary allusions to the Chinese classics and so were mainly the preserve of the educated classes. Stilt-walking, drumming and dragon and lion dancing are the main entertainment forms of the Lantern Festival.
英皇后人选引热议 卡梅伦力挺卡米拉
情人节在即 马尼拉上演浪漫集体拥吻
机器人沉睡45年后重见天日
欧盟报告称立陶宛为“谋杀之都”
漂亮妈妈多生女 美男渐成稀缺品
麦当劳的奥运“嘉年华”
英语资讯:土耳其东部发生7.2级地震(双语)
“凡亚比”登陆台湾 将成为今年我国最强台风
绯闻女孩第四季剧透 Chuck是否归来之谜
盖茨基金会支持北京“无烟奥运”
北京安检可能减少奥运乐趣
给你支招:让你躲过“电梯杀手”的17招
双语:《绝望主妇》第七季被爆有新主妇加入
盘点2011年全球最“潮”的工作(双语)
奥运电影经典台词11句
360度看伦敦 世界最清晰全景图出炉
双语:七旬老妇成世界最年长母亲
美国全民疯抢新款耐克乔丹球鞋 枪支、喷雾齐上场
北京奥运机动车限行措施昨日启动
双语:研究称人类无法分辨男女
热门事件学英语:微博实名制 你怎么看?
资讯热词:“绩效工资”怎么说?
今年过节流行送2012诺亚方舟船票
高价蓝光影碟超清晰画质纯属骗人?
荷兰新推宠物狗啤酒 主人可与狗共饮
双语资讯:台湾外海发生6.6级地震
资讯英语:公务员考试报名 最火职位4616选1
台湾咖啡店标明咖啡因含量卖咖啡
民众提前45小时排队买奥运门票
盘点2011-《时代》年度十大被忽略事件
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |