Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
过去的七年,中国的房地产业经历了前所未有的高速增长。对于那些月薪较低却渴望在大城市 拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。鉴于这一状况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。目前,这些措施在部分城市已经 取得了初步的成效。
参考答案
In the past seven years, Chinas real estate industry has developed in a record high speed. For those who earn less but are eager to own a decent and comfortable place of their own in a big city, the high housing price is a heavy burden that they cannot afford. For this reason, the government has taken a series of measures to prevent the housing price from rising too fast, including raising interest rates and increasing taxes on real estate etc. Presently, these measures have achieved initial effects in some cities.
难点精析
1.房地产业:翻译为real estate industry。
2.前所未有的高速增长:翻译为a record high speed。
3.鉴于这一状况:可以根据上下文的语境转译为for this reason。
4.采取一系列的措施:翻译为take a series of measures。
5.取得初步成效:翻译为achieve initial effects。
好用形容词选
英汉词汇互译的若干方法
“花花公子”如何译?
足球英语:“战胜”说法多
公共标识恰当的英译方法
零食包装上的英语
你是论坛的常客吗?
Off 的妙用(三)
足球英语:晋级、出线怎么说
“出去吃”怎么说
甜言蜜语续
如何鼓励别人(一)
专家谈翻译“八戒”(二)
夏日炎炎要防晒
“难吃”怎么说
“藕断丝连”怎么说
论坛常客必知语
恋爱中的欲擒故纵
足球英语:谁和谁对阵?
“吃吃喝喝”的英文表达
分手时该说什么
足球英语:人均一张的黄牌与红牌
足球英语:战绩怎么说
“搭讪女生”怎么说
“几分熟”怎么说
足球英语:“出局”怎么说
如何表达“我配不上你”
同声传译技巧探讨
节日天天过
“精彩”比赛的多种表达
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |