原文:
在我的生活里,我也尝试过很多次试着放手。虽然,学会放手不会减轻生活里的伤痛或是改变什么,也不会让你的情绪得以发泄,也许你仍然会被生活所困。然而,富有同情心是一种释放。会让你和感受到你同情心的人得到精神上的洗礼。当你对一切都富有同情心时,你会发挥自己最大潜力。你也会在生活中觉得自己有无限的正能量。
译文:
在我的生活里,我也尝试过很多次试着放手。
Im learning to do that a lot in this life, to let go.
大家是不是觉得很奇怪,明明汉语里倾向于过去式尝试过,但英文翻译过来就是Im learning to do。可以留意下这种翻译方式,不过如果大家在考试时遇到这种情况,还是翻译成过去式比较好,因为阅卷老师也不是那种翻译大牛哦~
放手:to let go
虽然,学会放手不会减轻生活里的伤痛或是改变什么,也不会让你的情绪得以发泄,也许你仍然会被生活所困。
It doesnt help to hang on to the hurt or judgment. It doesnt work to blame or criticize. Those approaches only serve to keep you stuck.
这里两个英文句子都用了形式主语it来代替前面提到过的放手,不繁琐,而且适合散文的风格。汉语只要语义衔接,可一直逗号下去,但英文,只要是结构完整,只能用句号或相应的标点哦。
减轻伤痛:to help to hang on to the hurt
被生活所困:keep sb stuck
然而,富有同情心是一种释放。会让你和感受到你同情心的人得到精神上的洗礼。
But compassion is freeing. It uplifts both you and the person you are sharing it with.
释放直接用了freeing,很简单,但很舒服。第二句话汉语读起来很绕,但英语翻译出来是不是让你一下子就茅塞顿开?这就是英语的魅力~
当你对一切都富有同情心时,你会发挥自己最大潜力。
When you act with compassion, you are living from your highest potential and connecting with your greatest self.
看上句翻译,富有同情心直接是compassion,这句里的富有同情心就变换了一下方式,act with compassion,翻译一直重复是没有美感的,有时候需要我们留意一下细节。
你也会在生活中觉得自己有无限的正能量。
The more you can do that, the better youll feel in this life.
这句翻译很简单,就是用了the more...the better句型。
中国成语故事传说:心存侥幸
英美民间故事传说:Luck 运气
中国成语故事传说:玉寿焚书
中国成语故事传说:三人成虎
英美民间故事传说:Skull 髑髅
中国成语故事传说:子罕拒玉
中国成语故事传说:子产受骗
英美民间故事传说:The Creation of the World
中国成语故事传说:小儿辨日
中国成语故事传说:燕人归国
中国成语故事传说:许由避位
中国成语故事传说:徒辕南门
中国成语故事传说:郄雍视盗
英美民间故事传说:The Tower of Babel
英美民间故事传说:The old woman and the doctor
中国民间故事传说:奇怪的名字
中国成语故事传说:米从何来
中国成语故事传说:狗猛酒酸
英美民间故事传说:I am blind
中国成语故事传说:公私分明
英美民间故事传说:Angling 钓鱼
中国成语故事传说:岂辱马医
中国成语故事传说:畏影恶迹
中国成语故事传说:痀偻承蜩
英美民间故事传说:Dickens and His Cat
315消费者日:盘点一下和购物有关的新词
中国成语故事传说:楚人学齐语
中国民间故事传说:锤钩者
英美民间故事传说:The Beginnings of History
中国民间故事传说:楚王好细腰
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |