Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
剪纸是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝 和清朝时期特别流行。人们常用剪纸美化居家环境,特别是在春节和婚庆期间, 剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世 界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
参考答案
Paper cutting is one of Chinas most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.
难点精析
1.传统民间艺术形式:翻译为traditional folk art,其中folk意为民间的,民俗的,art既可以表示艺术这一抽象概念,也可以表示具体的艺术形式,所以直接翻译为art即可,不必加form词。
2.美化居家环境:美化即beautify,居家环境翻译成their homes即可,不要逐字生硬地翻译为home environment。
3.增加喜庆的气氛:翻译为enhance the joyous atmosphere。
4.象征健康和兴旺:翻译为which symbolizes health and prosperity,此处既可以用非限制性定语从句,也可以用分词形式symbolizing health and prosperity。
双语:天桥骄子主持客串绯闻女孩第四季
北京奥运主题歌《我和你》传递温暖
做好奥运东道主——怎么招待外国人
今年圣诞不寂寞 “扁平爸爸”相作伴
双语:未来“台湾塔”
NASA首次发现土星卫星中含有氧气
双语美文:人生中的“蝴蝶效应”
20世纪最无聊一天:1954年4月11日
诗词英译:沉醉东风-秋日湘阴道中
捷克男主持效仿Lady Gaga穿鲜肉装
刘欢、莎拉•布莱曼将演唱奥运主题歌
北京奥运闭幕式:贝克汉姆“领衔”伦敦8分钟
崔始源林依晨加盟内地版《绯闻女孩》
双语欣赏:温总理诗作《仰望星空》
玛丽亚凯莉带孕大秀59美元平价钻戒
纳达尔进入奥运状态
林赛罗韩感恩节奢侈品店大“血拼”
失恋男玩facebook受情伤竟频发哮喘
网通电信宣布:台湾地震受损电缆恢复运作
双语:妈咪摇滚DJ席卷纽约
加媒抱怨“亚洲学生太多” 亚裔表示强烈不满
巴西男足教练:“奥运会夺金比世界杯夺冠难”
牛津字典收录微博词汇 网络用语受宠
韩电视台曝光奥运开幕式遭谴责
阿凡达发光树或成真 未来可代替路灯
奥运选手“备战”污染
威廉王子未婚妻凯特订婚长裙惨遭山寨
双语:英国“最大狗”新鲜出炉
最新研究挑战传统:男生学理科未必有优势
美国人喜好调查:最爱披头士最恨慢车
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |