练习2
筷子(chopsticks)是最能反映中国饮食文化特色和传统的重要象征之一。筷子有着悠久的历史,有关筷子的记载可以追溯到3000多年以前。无论到何时何地,中国人吃饭都很难离开筷子。此外,筷子还可以作为礼仪(etiquette)、馈赠、寄情、收藏的特殊工艺品和礼品。如今,筷子已经出现在全世界很多国家的餐桌上,西方还流行起了为了您的健康,请您拿起筷子来的时潮。
句1:筷子(chopsticks)是最能反映中国饮食文化特色和传统的重要象征之一。
思路点拨:本句的句子主干为筷子是之一,译为chopsticks are one of 最能反映中国饮食文化特色和传统可处理成定语从句,来修饰重要象征,译为that can most reflect the characteristics and traditions of Chinese food culture。象征译为symbol.
译:Chopsticks are one of the important symbols that can most reflect the characteristics and traditions of Chinese food culture.
句2:筷子有着悠久的历史,有关筷子的记载可以追溯到3000多年以前。
思路点拨:本句可处理成and连接的并列句。句中悠久的可用long来表达;有关的记载译为the records of 追溯到译为be traced back to。
Chopsticks have a long history and the records of them can be traced back to more than 3000 years ago.
句3:无论到何时何地,中国人吃饭都很难离开筷子。
思路点拨:本句中无论到何时何地可处理成状
语;后面部分可用句型it is +形容词+for sb. to do sth.。离开筷子即没有筷子,可译为without chopsticks.
Wherever and whenever, it is hard for Chinese people to have meals without chopsticks.
句4:此外,筷子还可以作为礼仪(etiquette)、馈赠、寄情、收藏的特殊工艺品和礼品。
思路点拨:本句中 可以作为可处理成can be used as的形式。此外可以译为in addition; 馈赠可译为gifting;寄情即表达情感,可译为expressing feelings。
In addition, chopsticks can also be used as special handicrafts and presents for etiquette, gifting, expressing feelings and collection.
难点注释:
句1:白色污染指的是塑料污染(plastic pollution)。
指的是可译为refer to.
White pollution refers to plastic pollution.
句2:不可回收的(unrecyclable)塑料午餐盒沿途到处都是。
Unrecyclable plastic lunch boxes are all along roads.
句3:塑料购物袋在空中飞扬。
在空中飞扬可译为dance in the wind.
Plastic shopping bags dance in the wind.
句4:如果我们继续使用这些会发生什么呢?
If we continue using them, what would happen?
句5:有一天,它们会将我们埋葬在白色垃圾堆中。
会将我们埋葬在白色垃圾堆中可译为might bury us in an ocean of white rubbish.
One day they might bury us in an ocean of white rubbish.
句6:那时的地球我们共同的家园将成为一个垃圾桶(dustbin)。
Then the earth, our common homeland, would be a dustbin.
句7:为防止这个噩梦成为现实,政府间应该互相紧密合作并将口头承诺付诸实际行动。
为防止这个噩梦成为现实译为目的状语:To prevent this nightmare from coming true; 互相紧
密合作译为work closely with each other; 将口头
承诺付诸实际行动译为back up their verbal commitment by actions.
译:To prevent this nightmare from coming true, governments need to work closely with each other and back up their verbal commitment by actions.
塞浦路斯存款征税政策引各界不满
英国大学男生比例走低 或成“弱势群体”
种苹果 Growing apples
十个惊人的科学事实:我们为何热爱清单
《After Ever After》恶搞童话:迪斯尼动画的真正结局
贴心老爸写纸条支持同性恋儿子出柜
喝咖啡那是极好的:科学告诉你咖啡的7大益处
“总理翻译” 80后孙宁走红 网友赞翻译发音都很漂亮
影响:中国经济转型将影响世界
无节制抗生素:超级病菌迟早要了我们的命
听爸爸的话:来自一位父亲的10堂人生经验课
光脚跑步也要讲究方法
英三成家庭解体源起“夜哭郎”
卡梅伦警告议员少在网上发牢骚
欧洲法院废止西班牙严苛止赎法律
几种西方小吃的英语表达
浏览社交网站更新历史有助情绪振奋
李克强总理答中外记者问精彩语录(双语)
语言的力量很伟大:影响你一生的10句话
趋势:看网络是怎样毁掉约会的
研究:过度烦恼可引发炎症
27岁:不太吉利的年龄
315消费者权益日:消费者权利和义务知多少
新香水:沉香和裸香
我们都曾经历过:生活教会我的8堂人生课
英媒呼吁:中国人放弃筷子用刀叉吧!
电脑问题束手无策?5个小建议帮你摆脱困境
商场如战场:日本科技群雄围剿苹果
高层:变成坏老板的5个好方法
美国惊现现实版吸血鬼 29岁女子嗜血成性
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |