练习2
筷子(chopsticks)是最能反映中国饮食文化特色和传统的重要象征之一。筷子有着悠久的历史,有关筷子的记载可以追溯到3000多年以前。无论到何时何地,中国人吃饭都很难离开筷子。此外,筷子还可以作为礼仪(etiquette)、馈赠、寄情、收藏的特殊工艺品和礼品。如今,筷子已经出现在全世界很多国家的餐桌上,西方还流行起了为了您的健康,请您拿起筷子来的时潮。
句1:筷子(chopsticks)是最能反映中国饮食文化特色和传统的重要象征之一。
思路点拨:本句的句子主干为筷子是之一,译为chopsticks are one of 最能反映中国饮食文化特色和传统可处理成定语从句,来修饰重要象征,译为that can most reflect the characteristics and traditions of Chinese food culture。象征译为symbol.
译:Chopsticks are one of the important symbols that can most reflect the characteristics and traditions of Chinese food culture.
句2:筷子有着悠久的历史,有关筷子的记载可以追溯到3000多年以前。
思路点拨:本句可处理成and连接的并列句。句中悠久的可用long来表达;有关的记载译为the records of 追溯到译为be traced back to。
Chopsticks have a long history and the records of them can be traced back to more than 3000 years ago.
句3:无论到何时何地,中国人吃饭都很难离开筷子。
思路点拨:本句中无论到何时何地可处理成状
语;后面部分可用句型it is +形容词+for sb. to do sth.。离开筷子即没有筷子,可译为without chopsticks.
Wherever and whenever, it is hard for Chinese people to have meals without chopsticks.
句4:此外,筷子还可以作为礼仪(etiquette)、馈赠、寄情、收藏的特殊工艺品和礼品。
思路点拨:本句中 可以作为可处理成can be used as的形式。此外可以译为in addition; 馈赠可译为gifting;寄情即表达情感,可译为expressing feelings。
In addition, chopsticks can also be used as special handicrafts and presents for etiquette, gifting, expressing feelings and collection.
难点注释:
句1:白色污染指的是塑料污染(plastic pollution)。
指的是可译为refer to.
White pollution refers to plastic pollution.
句2:不可回收的(unrecyclable)塑料午餐盒沿途到处都是。
Unrecyclable plastic lunch boxes are all along roads.
句3:塑料购物袋在空中飞扬。
在空中飞扬可译为dance in the wind.
Plastic shopping bags dance in the wind.
句4:如果我们继续使用这些会发生什么呢?
If we continue using them, what would happen?
句5:有一天,它们会将我们埋葬在白色垃圾堆中。
会将我们埋葬在白色垃圾堆中可译为might bury us in an ocean of white rubbish.
One day they might bury us in an ocean of white rubbish.
句6:那时的地球我们共同的家园将成为一个垃圾桶(dustbin)。
Then the earth, our common homeland, would be a dustbin.
句7:为防止这个噩梦成为现实,政府间应该互相紧密合作并将口头承诺付诸实际行动。
为防止这个噩梦成为现实译为目的状语:To prevent this nightmare from coming true; 互相紧
密合作译为work closely with each other; 将口头
承诺付诸实际行动译为back up their verbal commitment by actions.
译:To prevent this nightmare from coming true, governments need to work closely with each other and back up their verbal commitment by actions.
2014年12月大学英语四级考试翻译实例的解析汇总
2014年6月英语四级翻译训练四合院
大学英语四级考试翻译实例解析(二十四)
英语四级考试冲刺翻译的必背句型
英语四级改革段落翻译新题型模拟中国经济活动放缓
考研英语翻译技巧搞懂插入语翻译顺序
大学英语四级考试翻译实例解析(二十一)
2014年6月英语四级翻译训练元宵节
2014年12月大学英语四级考试翻译实例解析(十九)
英语四级考试冲刺翻译的练习(七)
2014年12月大学英语四级考试翻译实例解析之十三
2014年12月大学英语四级考试翻译实例解析(二)
英语四级考试冲刺翻译的练习(一)
大学英语四级考试翻译实例解析(二十二)
2014年英语四级翻译新题型练习科学
2014年英语四级翻译新题型练习找工作
2014年12月英语四级汉译英解题思路
2015年英语四级考试:英语四级翻译训练(6)
大学英语四级考试翻译实例解析(十四)
英语四级考试冲刺翻译练习(二)
2014年12月大学英语四级考试翻译实例解析(六)
英语四级改革后段落翻译样题
英语四级考试英语四级翻译训练(1)
2014年6月英语四级翻译训练艺术家与马
大学英语四级考试翻译的实例解析(二十七)
英语四级改革段落翻译新题型模拟the moonlight group
大学英语四级考试翻译的实例解析(二十六)
英语四级翻译汉译英技巧详解
2014年12月大学英语四级考试翻译实例解析(十八)
英语四级改革段落翻译新题型模拟四合院
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |