请将下面这段话翻译成英文:
在这本书里,我想写现代中国某一部分社会,某一类人物。写这类人,我没忘记他们是人类,只是人类,具有无毛两足动物的基本根性。角色当然是虚构的,但是有考据癖的人当然不肯错过索隐的机会,放弃附会的权利的。
这本书整整写了两年,两年忧世伤生,屡想中止,由于杨绛女士不断的督促,替我挡了许多事,省出时间来,得以锱铢积累地写完,照例这本书该献给他。不过,近来觉得献书也像致身于国,还政于民等等佳话,只是语言幻成的空花泡影,名说交付出去,其实只仿佛魔术家玩的飞刀,放手而并没有脱手,随你怎样把作品奉献给人,作品总是作者自己的,大不了一本书,还不值得这样精巧地不老实,因此罢了。
三十五年十二月十五日
参考答案:
In this book,I intended to write about a certain segment of society and a certain kind of people in modern China.In writing about these people,I did not forget they are human beings,just human beings with the basic nature of hairless,two-legged animals.The characters are of course fictional,so those with a fondness for history need not trouble themselves trying to trace them out.
The writing of this book took two years altogether.It was a time of great grief and disruption,during which I thought several times of giving up.Thanks to Madame Yang Chiang,who continuously urged me on while holding other matters at bay,I was able through the accumulation of many small moments to find the time to finish it.This book should be dedicated to her.But lately it seems to me that dedicating a book is like the fine rhetoric about offering ones life to ones country,or handing the reins of the government back to the people.This is but the vain and empty juggling of language.Despite all the talk about handing it over,the book remains like the flying knife of the magician-released without ever leaving the hand.And when he dedicates his work in whatever maimer he chooses,the work is still the authors own.Since my book is a mere trifle,it does not call for such ingenious disingenuousness.I therefore have not bothered myself about the dedication.
December 25th,1935
1.写这类人,我没忘记他们是人类,只是人类,具有无毛两足动物的基本根性。
分析:
重点译出两足无毛动物:hairless,two-legged animals。
2.这本书整整写了两年,两年忧世伤生,屡想中止,由于杨绛女士不断的督促,替我挡了许多事,省出时间来,得以锱铢积累地写完,照例这本书该献给他。
分析:
本句句子较长,而且一句话结构复杂,翻译为英文时无法统一在一个句子,所以我们可以先理清中文句子的意思关系,然后根据每层意思译为一个英语句子为佳。其中中文第一分句可独立译为第一句,第二,三分句译为第三句,第四,五,六分句译为第四句,第七分句独立译为一句。用词方面锱铢积累,要翻译出它的内在涵义,可翻译为the accumulation of many small moments。
王尔德反鸡汤语录精选
2015年终盘点汇总
安妮·海瑟薇晒比基尼照承认怀孕
全球最逼真人形机器人“纳丁”亮相
“生育时间表”引热议
安心自己享乐的“绝世衰男”
擅长说脏话的人词汇量更大
马路上的“行走短信族”
如何实现新年目标,心理学家给你答案
海南开通全球首条“环岛高铁线路”
过度依赖网络手机导致“数字失忆症”
美国片方自信《星战7》将在中国大卖
2016年第一个关键词:熔断
纪录片显示餐厅居然看脸给座位
雅虎科技2016十大预测
“有钱”的各种任性英文表达
“穷”除了poor还可以怎么说?
“毒保姆”暴露家政业乱象
想减肥?试试对着镜子吃饭
2015国外“互联网之最”盘点
明年将实现“公租房”货币化
有问必答的“男性回答综合征”
温暖2015的6个小故事
印度“牛粪饼”网上热销
单身独居者多 纽约微型公寓受捧
钟情道路的“道路迷”
我国将完善“金融市场退出机制”建适合国情破产法系
一举两得的Fassage
英剧《战争与和平》开播 演员吐槽原著太难啃
10则关于新年的精彩引文
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |