例1. The number of the young people in the United States who can`t read is incredible about one in four.
上句在英语中是一个相对简单的句子, 但是如果我们按照原文的句子结构死译, 就可能被翻译成:
没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。
这样, 就使得译文极为不通顺, 不符合汉语的表达习惯, 因此, 我们应该把它译为:
大约有1/4的美国青年人没有阅读能力, 这简直令人难以置信。
例2. Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which areboth instructive and entertaining.
分析: 在此长句中, 有一个插入语it is often said, 三个并列的谓语结构, 还有一个定语从句, 这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义, 因此在翻译时, 可以采用分句法, 按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句, 结果为:
人们常说, 通过电视可以了解时事, 掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。
下面我们再举一个例子:
例3. All they have to do is press a button, and they can see plays, films, operas, and shows of every kind, not to mention political discussions and the latest exciting football match.
他们必须做的只是按一下开关。开关一开, 就可以看到电视剧、电影、歌剧, 以及其他各种各样的文艺节目。至于政治问题的辩论、最近的激动人心的足球赛更是不在话下。
例4. Although perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns, so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe.
虽然在某处已经开始的生命中可能仅有百分之一会发展成高度复杂、有智慧的型式, 但是行星的数目如此之多,以致有智慧的生命一定是宇宙的一个天然组成部分。
、综合法。上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法, 事实上,在翻译一个英语长句时, 并不只是单纯地使用一种翻译方法, 而是要求我们把各种方法综合使用, 这在我们上面举的例子中也有体现。尤其是在一些情况下, 一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便, 这就需要我们的仔细分析, 或按照时间的先后,或按照逻辑顺序, 顺逆结合, 主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。例如:
例1. People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.
分析: 该句共有三层含义: A: 人们不敢出门; B: 尽管警察已接到命令, 要作好准备以应付紧急情况; C: 警察也和其他人一样不知措和无能为力。在这三层含义中, B表示让步, C表示原因, 而A则表示结果, 按照汉语习惯顺序, 我们作如下的安排:
尽管警察已接到命令, 要作好准备以应付紧急情况, 但人们不敢出门, 因为警察也和其他人一样不知措和无能为力。
下面我们再举几个例子:
例2. Modern scientific and technical books, especially textbooks, requires revision at short intervals if their authors wish to keep pace with new ideas, observations and discoveries.
对于现代书籍, 特别是教科书来说, 要是作者希望自己书中的内容能与新概念、新观察到的事实和新发现同步发展的话, 那么就应该每隔较短的时间, 将书中的内容重新修改。
例3. Taking his cue from Ibsen`s A Doll`s House, in which the heroine, Nora, leaves home becauseshe resents her husband`s treating her like a child, the writer Lu Xun warned that Nora would needmoney to support herself; she must have economic rights to survive.
易卜生的剧作《玩偶之家》中的女主人公娜拉离家出走, 因为她憎恶她的丈夫像对待孩子一样来对待她。作家鲁迅从中得到启示, 从而告诫人们娜拉得需要钱来养活自己, 她要生存就必须有经济上的权利。
例4. Up to the present time, throughout the eighteenth and nineteenth centuries, this new tendency placed the home in the immediate suburbs, but concentrated manufacturing activity, business relations, government, and pleasure in the centers of the cities.
到目前为止, 经历了18和19两个世纪, 这种新的倾向是把住宅安排在城市的近郊, 而把生产活动、商业往来、政府部门以及娱乐场都集中在城市的中心地区。
打造明星衣柜:这5件衣饰一定要舍得花钱
朱莉获封全球最受尊敬女性
秀色可“餐”:美国推出自拍面包机
盘点:中国十大突出壮举[1]
惊呆了:迷你猪长成了庞然大物
四招教你戴着手套玩转iPhone
网友炸了:苍蝇落在脸上也无感,希拉里是机器人?
普京2017新日历亮相:抱小猫孩子大秀温情(组图)
艾玛·沃特森再度联合国演讲 呼吁消除校园暴力(视频)
盘点:习大大说过的反腐狠话[1]
测测你的发音:你也会读错这些单词吗?
单亲老爸走红Facebook,为女儿变成编辫子超人![1]
李克强2017达沃斯演讲(双语全文)[1]
伍迪•艾伦将首次编导电视剧
反腐致博彩业萎缩 澳门思转型
2017年时装新趋势[1]
英文名可透露你的职业?
比尔·盖茨:不会外语很逊
土豪的世界:全球富豪专机大起底[1]
盘点口味奇特的日本零食[1]
想在万圣节邂逅爱情?那就不要扮成特朗普
荷兰设计师在香蕉皮上作画
摆脱人工进入芯片智能时代
艾玛·沃森将出演真人版《美女与野兽》
为什么中国人叫凯蒂·佩里“水果姐”?[1]
闹眼睛:这裙子到底啥颜色?
2017两会代表精彩语录之二
新常态下中国经济发展的七大机遇
又到旅游季:给你推荐带上旅途的10本书(组图)[1]
全球首艘女性豪华游艇问世(组图)[1]
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |