CET6段落翻译由多个句子组成,与以往的5个单句翻译相比,在难度上有明显的提升,是对考生英语综合能力的考查。首先,考试吧老师来给大家展示一下翻译部分的评分标准:
由上表可以看出,段落翻译的评分标准主要侧重的是考生能否传递出原文的主要意思,每个语言点都能翻译正确固然很好,但能用英语流畅地表达原文意思是更重要的,从这个角度来看,翻译更像是一种有所依据的写作。要想取得理想的分数,必须首先保证翻译出来的都是整句,而不是一个一个独立的单词或词组,可以用一些基本的短句,保证它们在语法上是正确的;其次要尽量表达出原文的意思,一些偏难的词汇可以不拘泥于字眼,转译为其他的说法,不要使卷面上的字数过少。
下面,考试吧老师就给大家指点几个具体的翻译技巧:
1. 要注意汉语和英语在主语使用上的差别。汉译英时,不能完全按照汉语的主语来确定译文的主语。考生在选择主语前要充分理解汉语句子,并注意译文的主谓搭配是否合理。
2. 汉语和英语的语序也有同有异,考生在翻译时要摆脱汉语结构的束缚,适当进行语序的调整,以翻译出流畅的英文。
3. 汉语中的重复现象多,而英语中的省略现象多,考生在翻译时可酌情使用减译法,用省略或替代的方式来翻译汉语的重复信息,以使译文更为地道、更为流畅。
4. 增译法也是翻译中常用的方法之一,在进行汉译英时,有时需要增加一些原文中无其形但有其意的词或句子,补充一些必要的解释性信息,以更恰当地表达原文的意思。
5. 汉语强调意合,句子结构比较松散,而英语强调形合,句子结构比较紧凑,在汉译英时,可在保证语法正确的前提下将细碎的汉语短句连接起来,译为逻辑关系紧密的英语长句。
6. 在对习语进行翻译时,要准确处理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表达原文的含义;可改变原文中的文化意象,用英语读者能够理解的意象表达出与原文同样的含义;可保留原文中的文化意象,必要时辅以注释,以说明其特别含义。
此外,根据段落翻译选材的特点,即内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等,考生可在平时有意识地多积累好背诵一些相关方面的词汇,多阅读一些有关中国社会报道的中英双语报刊,比如China Daily和21st Century等。
举办办公室节日派对的另类指南
送礼的艺术:挑好礼更要送好礼
理财经不靠谱:十句话揭示理财真相
增强精神力量的五种有效方法
幸福的公式
失眠的夜晚 改善睡眠的几个小窍门
中国学生出国留学是否划算 国情决定文凭不是成功决定因素
美国新年宝宝名字调查 你的英文名够酷吗?
美国邮局闹乌龙 寄错奥巴马圣诞礼物
科学家发现地球“双胞胎”
怀孕39周坚持跳舞 美国芭蕾舞者引争议
邵逸夫爵士去世 所捐“逸夫楼”遍布全国
美国破冰船驰援雪龙号 需7天抵达
社交必学:工作聚会中万能谈话话题
电休克疗法帮患者忘却痛苦记忆
跟《唐顿庄园》学20条英国淑女餐桌礼仪
无处不在的互联网: 物联网时代即将来临
沙特人体遗骸“从天而降”
泰国大选34个党派首日登记 为泰党再推英拉竞选
英式下午茶必备:巧克力橙皮司康饼
土豪你好!中国游客成伦敦节礼日消费大户
美军追踪圣诞老人行踪 第一夫人接听儿童电话
2017年中国法定节假日不再有“年三十”
性格冲动的人更易患食物上瘾症
外媒看中国:《爸爸去哪儿》为啥这么火
2017期待新改变?请先改变你的生活态度
只因天太冷!美国囚犯越狱又回头
奥巴马承诺审视NSA监控项目 或把电话数据交由运营商保存
肥胖引起肝硬化 医疗对此无计可施
囧研究:爱Shopping?23分钟后变购物狂
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |