1.翻译:
Lumbermen fell trees year-round.
[误译] 伐木工人砍伐有年轮的树木。
[原意] 伐木工人一年到头地砍伐树木。
[说明] year-round 当形容词时意为一年到头的,全[整]年的当副词用时意为全[整]年地,在本例中当副词。annual ring 和 growth ring 才是年轮
2.翻译:
Rene was wronged.
[误译] Rene错了。
[原意] Rene是冤枉的(即Rene受到冤枉)。
[说明] 本例中的wrong并非解作错误的之形容词,而是解作冤枉之及物动词。(被动式)。
3.翻译:
Wont you sit down.
[误译] 你不要坐吗?
[原意] 请坐。
[说明] 本例是否定修辞疑问句表示肯定的意义.
4.翻译:
Logan would sooner die than take drugs!
[误译] Logan死得快而未能吸毒。
[原意] Logan宁死也不愿吸毒。
[说明] would sooner than是习语,意为宁愿而不愿.
What's wrong with the heart?
用英语聊聊“周一综合症”
That particular bridge?
Eat the cake and still have it?
Square pegs?
He said, she said
我爸爸是富一代
MBA教育的真实价值
Vocabulary……..A Dilemma!
Airbrushed image
Turn the page?
I'm boring or bored?
读社区大学的好处
Back seat?
Public speaking—harness your shyness
Let's fall in love
Heads will roll?
Playing possum?
Fiscal cliff?
Go-to street camera?Julie
男士清晨脸部装修四部曲
耶鲁校友支招:大学升学面试技巧
Off and on?
Education as a crutch
Informed decision?
Child in a candy store?
关于蜜月的英文
Murdoch's right hand man
It is a fine line
Romney sticking to his guns
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |