1.翻译:
Lumbermen fell trees year-round.
[误译] 伐木工人砍伐有年轮的树木。
[原意] 伐木工人一年到头地砍伐树木。
[说明] year-round 当形容词时意为一年到头的,全[整]年的当副词用时意为全[整]年地,在本例中当副词。annual ring 和 growth ring 才是年轮
2.翻译:
Rene was wronged.
[误译] Rene错了。
[原意] Rene是冤枉的(即Rene受到冤枉)。
[说明] 本例中的wrong并非解作错误的之形容词,而是解作冤枉之及物动词。(被动式)。
3.翻译:
Wont you sit down.
[误译] 你不要坐吗?
[原意] 请坐。
[说明] 本例是否定修辞疑问句表示肯定的意义.
4.翻译:
Logan would sooner die than take drugs!
[误译] Logan死得快而未能吸毒。
[原意] Logan宁死也不愿吸毒。
[说明] would sooner than是习语,意为宁愿而不愿.
我的自画像
我是一阵风
未来的交通工具
未来“电灯”
书包
打针
爬山
国际英语资讯:Turkey does not expect second wave of COVID-19: health minister
摔跤了
爱看电视的爷爷
下课啦
美丽的校园
国内英语资讯:Key industrial parks unveiled in Hainan free-trade port
妈妈的“唠叨”
我的表弟
我的书签
我最喜欢的小动物--小白兔
国际英语资讯:Spotlight: U.S. Fed likely to offer more guidance on rates next week amid COVID-19 fallout
下课啦
我的家乡
春风
下课啦
美丽的春天
下课啦
上学路上
国内英语资讯:Chinese premier stresses expanding employment channels for graduates
春天来了
热闹的课间十分钟
我最喜欢的电视节目
国内英语资讯:Xi says China ready to work with Germany, EU to create more global certainty
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |