英语中非谓语动词包括分词、不定式和动名词。动名词与名词具有类似的功能,在翻译时可以参考名词性从句或抽象名词的译法, 下面, 我们主要通过一些实例说明动词不定式和分词的翻译方法。
例1.Americans do not like to be called materialistic because they feel that this unfairly accuses them of loving only material things and of having no religious values.
美国人不喜欢被称为物质主义者, 因为他们认为指控他们只重物质利益, 没有宗教价值观是不公正的。很有趣、值得注意的相似和不同之处。(不定式作表语)
例3.The aim of science is to describe the world in orderly language, in such a way that we can, if possible, foresee the results of those alternative courses of action between which we are always choosing.
科学的目的在于用规律的语言来描述世界。这样, 如果可能的话, 我们就能预见到可供选择的两个行动方案的结果。我们经常遇到这种选择。(不定式作表语)
例4.It is the business of the scientist to accumulate knowledge about the universe and all that is in it, and to find, if he is able, common factors which underlie and account for the facts that he knows.
科学家要做的事就是积累有关宇宙和宇宙中的一切事物的知识, 而且要是可能的话, 找出那些既能构成科学家所知事实的基础, 又能解释这些事实的共同因素。(不定式作主语)
例5.It is a difficult task to compare two systems of education which stem from different roots and often produce contrasting effects.
两种教育制度体系源于不同的根基, 并常常产生对照鲜明的不同效果, 因而,要将它们作一比较, 确非易事。(不定式作主语)
例6.This tendency to escalate a situation into its worst possible conclusion is what I called awfulizing, and it can be a key factor in tipping the balance toward, illness or health.
把一种情况逐渐地想象为最坏的结果, 我称之为杞人犹天, 这或许能打破你体内平衡, 或使你患病, 或使你健康。(不定式作定语)
例7.As never before, the nations of the world demonstrated a willingness to put aside ideological and individual differences to confront a common threat.
世界各国决心要把意识形态分歧和各自的不同意见放在一边而来正视这个共同的威协, 这在以前从来没有过。(不定式作定语)
例8.To communicate precisely what you want to say, you will frequently need to define key words.
要准确表达想要表达的内容, 就经常需要对关键词进行释义。(不定式作状语)
例9.To make calculations manageable even by computers, most of the models suppose either that the oceans are a shallow, motionless swamp or that they dont exist at all.
为了使这些计算甚至可以用普通的计算机来处理, 大多数模型要么假设海洋是既浅又静止的沼泽, 要么假设它们根本不存在。(不定式作状语)
例10.We can have greater confidence in the reality of a healing system that is beautifully designed to meet most of its problems.
我们对下述事实应抱有充分而信心: 人体的健康机制十分精妙, 足以应付大部分疾病。(不定式作状语)
例11.Having disproved and disputed the theory for more than two decades, some biologists are now embarking an undertaking to interpret it in a new approach.
20多年来, 某些生物学家一直对该理论持否定与争议的态度, 现在他们正在开始一项研究, 以新的方法解释这一理论。(现在分词做状语)
例12.The first cause of the liberation of women was the development of effective birth-control methods, freeing women from the endless cycle of childbearing and rearing.
妇女的解放首先起因于有效的节育措施的出现, 从而将女人从生养孩子的无尽循环中解放出来。(现在分词做状语)
例13.At every crossways on the road that leads to the future, each progressive spirit is opposed by thousands of men appointed to guard the past.
在通往未来道路的每一个十字路口上, 每一个具有进步思想的人都会遭到受命维护过去的千千万万名卫道士的反对。(过去分词做定语)
例14.The very first flight of Spacelab, manned by an international team of scientist-astronauts, demonstrated that a Nobel-prize-winning theory on the function of the inner ear was incorrect.
正是这第一座由跨国科学家和宇航员操作的太空试验站, 证明了一项曾获诺贝尔奖的关于人体内耳作用的理论是不正确的。(过去分词做定语)
例15.But the details of this movement -- what causes it, how it relates to other processes occurring in the ocean at the same time, and how it interacts with the earths atmosphere -- remain sketchy.
但这种洋流的详细情况 -- 诸如什么导致了这种洋流, 它与伴随它的其他海洋特征有什么联系以及它与地球的大气是怎样相互作用的 -- 都还不太清楚。(现在分词做定语)
from Netbig.com
教皇称自己已“时日无多”考虑退休
空喊口号解决不了问题 幸福离不开财富
孕妇吃东西时 究竟要注意哪些
同性恋遭歧视 捐献器官被拒绝
研究:婚礼越盛大 婚姻越幸福
美捕获巨型鳄鱼 河中怪兽重一千磅
Air-mazing!开在飞机上的麦当劳
盗窃马航MH370乘客账户嫌犯被抓
非洲角马大迁徙过鳄鱼河
工作时间越短,效率越高?
政治界的动物明星 狗村长猪总统
向福尔摩斯学点职场决策技巧
文化差异何其大 美国为何难以理解中国
《唐顿庄园》剧照穿帮 将错就错做慈善
马航MH370多名乘客存款被神秘提取
新西兰小狗学开车 8周掌握驾驶技能
英国机长假肢脱落 飞机失控险坠毁
是贫穷加剧了埃博拉疫情蔓延?
泰坦尼克号沉没原因新解 气候异常
美南达州共和党通过弹劾奥巴马决议 称其屡失信
笨贼赖在树上17小时 阻交通引众怒
鳄鱼河观光惨剧 白化鳄鱼杀死渔夫
爱德华·斯诺登声称愿返美“认罪服刑”
喵星人的一小步:Hello Kitty被日本科学家送入太空
想要机器人情人? 2025年就能实现
妹妹患癌 姐姐替她生下宝宝
房祖名、柯震东更多吸毒细节曝光
谷歌月球惊现外星人漫步月球影像?
环保组织拍摄冰川 土拨鼠舔屏抢镜
你会辞掉高薪工作去追求理想吗
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |