直接上句子!
1. The employee at the home office who can communicate well with foreign clients over the telephone or by fax machine is an obvious asset to the firm.
2. The emplyee posted abroad who speaks the countrys principal language has an opportunity to fast-forward certain negotiations,and can have the cultural insight to know when it it better to move more slowly.
其实,上面这两个句子,可以说明四级英语很多难句的构成。
1. The employee at the home office who can communicate well with foreign clients over the telephone or by fax machine is an obvious asset to the firm.
这句话是比较典型的主谓分离型,即主语和谓语分得很开,中间有一些限定主语的内容。这类句子的理解我在以前的博文中也提到过:开头的名词一般是句子的主语,当我们确定句子的主语后,就往后找独立存在的谓语动词。
在我们搞懂一个简单句如何变成一个复杂句的过程之前,我们需要先理解简单句变成复杂句的原因。我们举个例子来说明吧:
书破了。
这句话缺少一些信息,即到底是哪本书破了呢,没有限定说明; 书是指哪一本书,是黄颜色的那本书,是刚买来的那本书,还是祖传的那本书呢?我们需要明确,给这本书更多的信息,让读者读个明白!
所以我们会把该句子补充完成为:(的)书破了。
汉语中喜欢把定于放在名词前,但是英语中一般会把相对长的定语放在名词后面,作为补充限定。所以,我们的结构就变成了书()破了。
从刚才这个简单的举例中我们不难看出,很多时候,名词需要一个限定,以避免歧义。值得注意的是,定语从句限定名词一般比较明显,稍难的是短语限定。其实,短语限定可以看做是从句限定的简化,如同在名词后面加了一个括号:
我会写汉字(简体)。
这句话中,(简体)部分就好像是一个短语限定,说明汉字是繁体还是简体。当我们有把短语限定与括号作某种等同的意识,我们就会把很多理解句子的道理想通。
The employee at the home office who can communicate well with foreign clients over the telephone or by fax machine is an obvious asset to the firm.
本句话中,主语The employee后面不着急出现谓语动词,作者想对这个主语名词进一步加以限定和补充说明。首先at the home office这个短语限定就好像是一个括号内的部分一样,告诉我们这位员工是在国内办公的员工;who can communicate well with foreign clients over the telephone or by fax machine这个部分由who引导,所以定语从句成分明显,告诉我们这位在国内办公的员工,能够通过电话或传真与国外客户很好交流,显然,这些限定 很好地说明了这位员工的背景:这位在国内办公但能通过电话或传真与国外客户很好交流的员工,对于公司而言,无疑是一笔财富。
这个句子要学会的是名词可以通过加限定成分传达更多的信息。限定名词的内容可以是一个完成的定语从句,也可以是一个类似括号功能的短语。
2. The employee posted abroad who speaks the countrys principal language has an opportunity to fast-forward certain negotiations,and can have the cultural insight to know when it it better to move more slowly.
本句子的基本结构是The emplyee has an opportunity,and can have the cultural insight,可以认为是一个主语做了两件事情:员工有一个机会,并且拥有文化洞察力。
但是看完这部分主干后,我们会明显感觉到:主语是怎样的员工并没有说明,拥有一个怎样的机会缺乏信息,拥有对什么东西的文化洞察力也缺少说明。因此,只就主干部分而言,传递的信息相当不足。所以作者做了以下改动:
(1)对主语employee加限定:
The employee posted abroad who speaks the countrys principal language has an opportunity.(被派往海外)并(能说该国主要语言的)员工拥有一个机会。
(2)对宾语opportunity作限定:
opportunity to fast-forward certain negotiations(加快某些谈判进程的)机会。to fast-forward certain negotiations这个短语部分起到补充说明作用,类似括号的功能,说明机会的内涵。
(3)对宾语the cultural insight作限定:
the cultural insight to know when it it better to move more slowly(知道什么时候慢些会更好的)文化洞察力。to know when it it better to move more slowly这个短语部分起到了补充说明的作用,也类似一个括号的功能,说明文化洞察力的内容。
经过上面两个句子的分析,我们能很快发现,很多难句的由来是在简单句的名词后面增加了补充说明的限定成分,使句子在提供更多信息的同时变得相对复杂。
GMAT数学常用理论大盘点
GMAT数学满分需要注意的细节
GMAT数学复习计划及注意要点分享
GMAT数学的基础考点整理
GMAT数学考试的两个实用小技巧
GMAT数学高分经验分享
短期冲刺GMAT数学的复习方法
GMAT数学高分需要学会运用逆向思维
GMAT数学机经的意义及难题的应对方法
GMAT数学公式整理:平面图形
影响GMAT数学满分的8个小问题
GMAT数学的考查内容介绍
GMAT数学常见词汇总结
GMAT数学中常用的几何词汇整理
考生常犯的GMAT数学错误整理
五种GMAT数学思维能力的运用
GMAT数学词汇整理:几何-图形概念词汇
合理使用GMAT数学机经的方法指导
两种实用的GMAT数学解题方法
GMAT数学词汇整理:几何-三角形词汇
出门考生备考GMAT数学的方法指导
GMAT数学考试的注意事项
GMAT数学难题的解答方法指导
GMAT数学满分的10条备考原则
快速提高GMAT数学成绩的方法
10个GMAT数学高分技巧总结
GMAT数学公式整理:代数
GMAT数学基础考点整理
如何备考才能实现GMAT数学高分?
从练习题开始复习GMAT数学
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |