My childhood and adolescence were a joyous outpouring of energy, a ceaseless quest for expression, skill, and experience. School was only a background to the supreme delight of lessons in music, dance, and dramatics, and the thrill of sojourns in the country, theaters, concerts.
我在童年和少年时代激情四溢,无时无刻不追求展现自我、磨砺才艺和体味生活。学校里的音乐、舞蹈和戏剧课让我欢欣不已,而剧院和音乐会更让我身心为之震颤,乡间流连的时光也同样美妙。
And books, big Braille books that came with me on streetcars, to the table, and to bed. Then one night at a high school dance, a remark, not intended for my ears, stabbed my youthful bliss: That girl, what a pity she is blind. Blind! That ugly word that implied everything dark, blank, rigid, and helpless. Quickly I turned and called out, Please don t feel sorry for me, I m having lots of fun. But the fun was not to last.
还有我的书,那些厚重的盲文书籍无论在我乘车、用餐还是睡觉时都与我形影不离。然而,一天晚上,在高中的一次舞会上,一句我无意中听到的话霎那间将我年少的幸福击碎 那女孩是个瞎子,真可惜! 瞎子 这个刺耳的字眼隐含着一个阴暗、漆黑、僵硬和无助的世界。我立刻转过身,大声喊道: 请不要为我叹惜,我很快乐! 但我的快乐自此不复存在。
With the advent of college, I was brought to grips with the problem of earning a living. Part-time teaching of piano and harmony and, upon graduation, occasional concerts and lectures, proved only partial sources of livelihood. In terms of time and effort involved, the financial remuneration was disheartening. This induced within me searing self-doubt and dark moods of despondency. Adding to my dismal sense of inadequacy was the repeated experience of seeing my sisters and friends go off to exciting dates. How grateful I was for my piano, where through Chopin, Brahms, and Beethoven I could mingle my longing and seething energy with theirs. And where I could dissolve my frustration in the beauty and grandeur of their conceptions.
升入大学之后,我开始为生计而奔波。课余时间我教授钢琴及和声,临近毕业时还偶尔参加几次演奏会,做了几次讲座,可要维持生计光靠这些还是不够,与投入的时间和精力相比,它们在经济上的回报让人沮丧。这让我失去了自信和勇气,内心郁闷苦恼。眼看我的姐妹和伙伴们一次次兴高采烈地与人约会,我更觉消沉空虚。 所幸的是,还有钢琴陪我。我沸腾的渴望和激情在肖邦、贝多芬、勃拉姆斯那里得到了共鸣。我的挫败感在他们美妙壮丽的音乐构想中消散。
Then one day, I met a girl, a wonderful girl, an army nurse, whose faith and stability were to change my whole life. As our acquaintance ripened into friendship, she discerned, behind a shell of gaiety, my recurring plateaus of depression. She said, Stop knocking on closed doors. Keep up your beautiful music. I know your opportunity will come. You re trying too hard. Why don t you relax, and have you ever tried praying?
直到有一天,我遇见一位女孩,一位出色的女孩,这名随军护士的信念和执著将改变我的一生。我们日益熟稔,成为好友,她也慢慢察觉出我的快乐的外表之下内心却时常愁云密布。她对我说, 门已紧锁,敲有何用?坚持你的音乐梦想,我相信机会终将来临。你太辛苦了,何不放松一下 试试祷告如何?
The idea was strange to me. It sounded too simple. Somehow, I had always operated on the premise that, if you wanted something in this world, you had to go out and get it for yourself. Yet, sincerity and hard work had yielded only meager returns, and I was willing to try anything. Experimentally, self-consciously, I cultivated the daily practice of prayer. I said: God, show me the purpose for which You sent me to this world. Help me to be of use to myself and to humanity.
祷告?我从未想到过,听起来太天真了。一直以来,我的行事准则都是,无论想得到什么都必须靠自己去努力争取。不过既然从前的热诚和辛劳回报甚微,我什么都愿意尝试一番。虽然有些不自在,我尝试着每天都祷告 上帝啊,你将我送到世上,请告诉我你赐予我的使命。帮帮我,让我于人于己都有用处。
In the years to follow, the answers began to arrive, clear and satisfying beyond my most optimistic anticipation. One of the answers was Enchanted Hills, where my nurse friend and I have the privilege of seeing blind children come alive in God s out-of-doors. Others are the never-ending sources of pleasure and comfort I have found in friendship, in great music, and, most important of all, in my growing belief that as I attune my life to divine revelation, I draw closer to God and, through Him, to immortality.
在接下来的几年里,我得到了明确而满意的回答,超出了我最乐观的期望值。其中一个回答就是魔山盲人休闲营区。在那里,我和我的护士朋友每年都有幸看到失明 的孩子们在大自然的怀抱中是多么生气勃勃。除此之外,朋友们真挚的友谊以及美妙的音乐都给我带来无穷无尽的欢乐和慰藉。最重要的是,我越来越意识到,在我日复一日的祷告中,当我聆听上帝的启示之时,我正日益与他靠近,并通过他接近永恒。
国际英语资讯:Spotlight: Europe records spike in virus cases as Spain announces 15-day lockdown
英国移民需接受英语技能测试才能享受福利
史蒂芬·霍金:这世上根本没有黑洞
上海正大广场开启迪士尼魔幻之旅
体坛英语资讯:Federer, Djokovic to meet in Australian Open semifinals
邓文迪“给布莱尔爱的手稿”被曝光
科学家:昏暗灯光下人们更易做出正确决定
盖茨:会捡钱 爱刷碗 买飞机
国际英语资讯:U.S. President Trump tests negative for coronavirus
国内英语资讯:Chinese vice premier stresses scientific, precise treatment of COVID-19 patients
国际英语资讯:Roundup: UK postpones local elections as COVID-19 cases jump to 798
体坛英语资讯:Real Madrid cruise into strong looking Copa del Rey quarterfinals
国内英语资讯:Xi extends congratulations to new Greek president
美犹他州4万人生活在“一夫多妻”大家庭
春天提早到来了,但这是个坏消息
国际英语资讯:Italy registers 17,750 coronavirus infections, death toll up to 1,441
体坛英语资讯:Inter knock out Fiorentina 2-1 to reach Coppa Italia semifinals
巴西官员确诊,曾见过特朗普,白宫:总统不用接受检测
默克尔“希特勒式胡子”照网上疯传
在中国为什么三岁小孩就被送去寄宿学校
国内英语资讯:China Focus: China report says human rights situation deteriorating in U.S.
高额学费导致英国大学生减少17%
受奥朗德与瓦莱丽分手影响 白宫报废300份国宴邀请函
著名童星秀兰·邓波儿去世 生平回顾
国内英语资讯:CPC issues regulation on full, strict Party governance
美学者发明可视眼镜 能清楚“看见”癌细胞
20个习惯让你成为幸福的人
体坛英语资讯:Brazil World Cup winner Lucio retires at 41
国际英语资讯:Over 750,000 students to stay home in southern California due to coronavirus
国际英语资讯:Europe, now epicenter of pandemic, mobilized to combat coronavirus
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |