SINCE the 2010 mid-term elections, tea partyRepublicans have enjoyed influence out ofproportion to their numbers. They forced BarackObama and congressional Democrats to acceptspending cuts without any tax increases to keep thegovernment from shutting down in April, 2011, andfrom defaulting on its bills in August.
自2010年中期选举以来, 茶党共和党人享有了与其人数不相符的强大影响力。在他们的坚持下,总统奥巴马和民主党国会议员被迫在去年四月和八月间,在不增加任何税收的前提下消减开支,以免联邦政府停摆,避免债务毁约。
This intransigence, however, backfired rather spectacularly just before Christmas whenJohn Boehner, the speaker of the House of Representatives, was forced to reverse his earlierposition and agree to an extension of a two-percentage-point cut in the payroll tax and tothe payment of unemployment benefits for up to 99 weeks.
但就在圣诞节前夕,茶党成员这种绝不妥协的态度却弄巧成拙,不得不狼狈收场。众议院议长约翰. 博纳被迫更改初衷,同意延长对工资税消减百分之二的法案。延长让失业者可以在最多99周内领取津贴的政策。
Both measures, previously agreed to as a form of temporary stimulus, were due to expireat the end of the year. Mr Obama and Republican leaders had earlier agreed to extend bothfor one more year, but not on how to pay for them. To buy more negotiating time,Democratic and Republican leaders in the Senate agreed to extend the two measures for twomore months.
这两项经济刺激举措,原本只是权宜之计。本应在去年年底失效。总统奥巴马和共和党党魁在早些时候同意将这两项举措再延长一年。但在如何支付由此产生的费用上,未能达成一致。为了争取到更多的协商时间,国会众的两党头领同意先延长两个月。
In the House, however, tea-party members revolted. Some said that setting tax policy forjust two months was silly, others claimed that stimulus does not work anyway, and yet otherswarned of threats to pensions, which are funded by the payroll tax. Democratswasted no time in claiming that the Republicans were holding 160m workers hostage toextremists. Under intense pressure from fellow Republicans in the Senate and in thepresidential campaign, Mr Boehner finally relented. The measure passed on December 23rdwithout so much as a roll-call vote.
然而,众议院的茶党成员却不干了。有些人称为期两个月的税收政策是愚钝之举。还有些人称此举对经济复苏毫无意义。更有甚者,提出警告。由于养老金出自工资税,而消减工资税便将威胁到养老金。民主党人就地反击,声称共和党人要把全美一亿六千万在职员工劫持为人质,把他们推向极端。迫于参议院及总统竞选阵营中共和党同僚所施加的巨大压力,博纳先生终于扛不住了。去年12月23日,延长工资税消减法案得以通过,连一次唱名表决都没有。
The deal lifts, if only for a couple of months, one shadow over the economy and thus MrObamas re-election prospects. Recent data have shown the economy to be perking upnotably in the fourth quarter; it may have grown 3.6% in the period, reckonsMacroeconomic Advisers, a consultancy. That would be the fastest rate since mid-2010. If thetwo measures, worth roughly 1% of GDP, had expired, the economy could have relapsed in2012.
这次协议至少在几个月内暂时移除了美国经济上方的阴影,也因此提高了奥巴马赢得连任的机会。最近的数据表明,美国经济在第四季度大为好转。宏观经济咨询公司给出的增长率数值为3.6%,为2010年中期以来的最高值。如果这两项总价值约占美国国民生产总值1%的经济刺激举措期满失效,那么2012年的美国经济可能会再次显出疲态。
巴菲特投资太阳能
扎克伯格成为2012年硅谷最慷慨富豪
苹果CEO今年总薪酬420万美元
2012年经济资讯回顾
当教堂变身豪宅
小心,有人在网上“追踪”你
分析:沃尔沃努力提振在华销量
安倍晋三当选日本首相
2013年投资建议
瑞银对自身风险缺乏监控
王家卫电影《一代宗师》终于上映
公司“首席”何其多
宏碁明年拟推售价99美元的平板电脑
印度轮奸事件受害女子送往新加坡治疗
欧元区必须采取更激进措施
主题公园运营商海洋世界申请上市
为何达成财政悬崖协议如此艰难?
太原家乐福店被指价格欺诈
欧盟与日本将开启双边贸易谈判
应用于企业数据中心的闪存系统
美国商学院遭遇募资难
FT社评:亚洲和平繁荣需中日美三方努力
父母该如何辅导孩子做作业
投资东南亚股市须谨慎
我的推荐:节庆红酒25款
Genomatica获本报创新奖材料类奖项
改行作管理顾问要做好心理准备
日本新财相:将发债刺激经济
火箭成功发射凸显朝鲜技术水平提升
为何你无法读完这篇文章
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |