IT WAS not that noticeable amid all therazzmatazz. Many viewers missed it. But onFebruary 5th, during the half-time show of theSuper Bowl, the apogee of both the sporting andbroadcasting year, MIA, a British pop star,unexpectedly sang I dont give a shit and raiseda middle finger to the cameras. NBC, the networkairing the show, swiftly apologised for herinappropriate gesture. But that, said theParents Television Council , which campaignsfor more wholesome programming, was aninadequate response to what its members felt was a slap in the face to families acrossAmerica.
在令人眼花缭乱的舞台上,可能不那么明显。很多观众都没看到。但是,在2月5号超级杯橄榄球赛的中场表演时,英国流行歌手MIA在这个体育与广播双高峰的舞台上出人意料地唱了《我他妈的不在乎》这首歌曲,并向镜头竖起中指。美国全国广播公司当时正在播放这场演出,即刻为她失宜的手势而道歉。但是倡导健康电视节目的美国电视家长协会认为这种行为对全美国的家长相当于打了一巴掌,而此道歉对于其成员来说是一个不恰当的回应。
Whether any Supreme Court justices were watching, or considered themselves slapped, isunknown. As it happens, however, they are currently mulling over just this sort of incident.Last month they heard arguments in cases involving two other broadcast networks, Fox andABC, which are challenging the Federal Communications Commissions restrictions onindecency. The broadcasters think their output should be free from any form ofcensorship, just as cable television and the internet are. In particular, they object to theFCCs rules about fleeting expletives and brief glimpses of titillating body parts, which are subject to heavy fines. Those rules, inturn, were adopted in part thanks to the uproar prompted by the half-time show of aprevious Super Bowl, in which the breast of another wayward pop star was momentarilybared, supposedly due to a wardrobe malfunction.
究竟有没有最高法院的法官当时在看电视,或者会认为他们被打了一巴掌,都是不可知的。然而,当这种事情发生的时候,他们肯定是在思考这类事件。就在上个月,他们刚听审完针对其他两个广播网络公司福克斯和美国广播公司的控诉,指责他们触犯美国联邦通信委员会对粗鄙行为的禁令。该广播公司们认为他们播出什么内容,应该像有线电视和网络一样自由。他们特别反对美国联邦通信委员会关于短暂粗口和短暂走光的禁令,这两者都会招致巨额罚款。这些禁令依次在某种程度上都被实施了,因为在前一个超级杯橄榄球赛的中场表演上,另一位不守规则的流行歌手瞬间露乳,据称是因为服装故障。
The FCC has long barred profanity and nudity during waking hours, although it used to takea laxer attitude towards isolated incidents. The Supreme Court upheld its rules in 1978,despite their impingement on free speech, on the basis of a law banning smut on the radio.But the broadcasters complain that the FCCs drive for decency is inconsistent,unnecessary and increasingly quixotic. Why, they ask, should swearing be permissible insome circumstances but not in others? Is it really necessary to protect thepublic from swear words, when viewers can so easily vote with their remotes? Above all,while the court allowed the airwaves to be policed in 1978 because they were a scarce,publicly owned resource, does that still make sense in an era of cable, satellite and YouTube?After all, some 85% of households in America now subscribe to some sort of pay television,and almost 70% have broadband and thus face constant exposure to cursing and smut.
美国联邦通信委员会长久以来一直禁止在清醒的时候说脏话和裸露身体,虽然它过去经常对偶发性事件抱有宽容的态度。最高法院在1978年根据一部禁止广播中出现淫秽内容的法律,表示支持该委员会的禁令,尽管这些禁令侵犯了言论自由。但是广播公司抱怨称委员会对体面的追求前后矛盾,多余而且越来越不切实际。为什么,他们质疑到,粗口在某些情况下是被允许的,但在其他场合上是不被允许的?在观众有权利选择想看的频道的情况下,真的有这个必要使公众免受粗口的干扰么?尤其是,法院在1978年决定电视广播需要接受监管时,是因为他们是一种稀缺的,公有的资源,而如今在这种有线电视,卫星和YouTube充斥的时代,这些监管还有必要么?毕竟,美国大约85%的家庭现在都订阅了某种方式的付费电视;几乎70%的家庭拥有宽带,从而不断的接触粗口和淫秽内容。
Judging by their questions to the broadcasters lawyers, however, not all the justices areconvinced. All the government is asking for, said John Roberts, the chief justice, is a fewchannels where youare not going to hear the s-word, the f-word. Moreover, as the PTCpoints out, in spite of the proliferation of viewing options, broadcasters remain pre-eminent.Of the 100 most popular shows last year, 89 were on broadcast networks, not cable. Some114m people watched this years half-time show, making itswearing, middle finger and allthe most widely seen television programme in American history.
可是,从法官们向广播公司的律师们提的问题来看,不是所有的法官都信服上述理由。首席法官约翰?罗伯茨说,政府所要求的是几个不会传播脏话的渠道。此外,正如美国电视家长协会指出的那样,尽管现在观众有更多的观看选择,广播公司们还是首选。在去年选出的100个最受欢迎的节目中,有89个来自广播网络,而不是有线电视。大约1.14亿人观看了今年的中场演出,这无疑使得演出上出现的粗鄙行为成为美国历史上传播最广的电视节目。
体坛英语资讯:LaLiga President defends decision to suspend Celta-Madrid game
2017届高考英语1轮复习牛津译林江苏专版课件:M5 Unit 1《Getting along with others》
2017届高考英语1轮复习牛津译林江苏专版课件:M4 Unit 2《Sporting events》
2017届高考英语1轮复习牛津译林江苏专版课件:M3 Unit 3《Back to the past》、
2017届高考英语一轮复习课件:选修7 Unit1《Living well》(新人教版福建专用)
2017届高考英语1轮复习牛津译林江苏专版课件:M2 Unit 3《Amazing people》
2017届高考英语一轮复习课件:必修5 Unit5《First aid》(新人教版福建专用)
2017届高考英语一轮复习课件:选修6 Unit3《A healthy life》(新人教版福建专用)
2017届高考英语1轮复习牛津译林江苏专版课件:M4 Unit 1《Advertising》
2017届高考英语一轮复习课件:选修6 Unit2《Poems》(新人教版福建专用)
2017届高考英语一轮复习课件:M8 Unit2《Cloning》(新人教版广东专用)
2017届高考英语1轮复习牛津译林江苏专版课件:M8 Unit 3《The world of colours and light》
2017届高考英语1轮复习牛津译林江苏专版课件:M4 Unit 3《Tomorrow’s World》
2017届高考英语1轮复习牛津译林江苏专版课件:M2 Unit 2《Wish you were here》
国际英语资讯:Financials and IT stocks lift Canadian market higher
国际英语资讯:Palestinian presidency deplores UK invitation to Netanyahu to Balfour Declaration centennial
2017届高考英语一轮复习课件:选修7 Unit4《Sharing》(新人教版福建专用)
2017届高考英语一轮复习课件:M5 Unit4《Making the news》(新人教版广东专用)
2017届高考英语一轮复习课件:选修7 Unit5《Travelling abroad》(新人教版福建专用)
体坛英语资讯:Alaves, Celta to vie for kings Cup final berth
2017届高考英语一轮复习课件:选修6 Unit5《The power of nature》(新人教版福建专
2017届高考英语1轮复习牛津译林江苏专版课件:M2 Unit 1《Tales of the unexplained》
2017届高考英语一轮复习课件:选修8 Module 3《Foreign Food》(外研版全国通用)
国际英语资讯:Britain to trade under WTO rules if Europe rejects Brexit deal, MPs told
2017届高考英语1轮复习牛津译林江苏专版课件:M10 Unit 3《Protecting ourselves》
2017届高考英语一轮复习课件:选修8 Unit2《Cloning》(新人教版福建专用)
国际英语资讯:Israels legalization of settlement in West Bank outrages Palestinians
2017届高考英语1轮复习牛津译林江苏专版课件:M7 Unit 3《The World online》
体坛英语资讯:Bayern, Monchengladbach progress into German Cup quarterfinals
2017届高考英语一轮复习课件:选修8 Unit5《Meeting your ancestors》(新人教版福建专用)
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |