The capital-freeze index
资金冻结指数
Stop signs
停止的迹象
Which emerging markets are most vulnerable toa freeze in capital inflows?
哪些新兴市场最容易在资本流入时冻结?
THE risk of an abrupt end to capital inflows is now a worry for much of the emerging world.
资本流入突然结束的风险是现在大部分新兴世界的心头之患。
Some places are more vulnerable than others.
而且有些市场比其他更容易被冻结。
A large current-account gap implieslots of net borrowing from abroad, which could presage a credit crunch if funding dries up.
一个巨大的往来账户缺口意味着将从国外引进大量的净借贷,这样一旦资金枯竭就可能造成信贷紧缩。
A high level of short-term external debt relative to a government s stock of reserves meansan economy lacks the means to tide borrowers through temporary difficulties.
一个短期外债相对于政府的库存水平很高意味着缺乏经济手段来度过暂时的困难。
Rapid credit growth often signals overstretched firms and overvalued asset prices.
信贷的快速增长往往意味着公司的捉襟见肘和对资产价格的高估。
A more open financial system may boost growth in the long run, but it also makes it easyfor capital to flood out fast.
一个更加开放的金融体系,从长远来看可能促进经济增长,但同时也很容易让资本涌入更快。
The Economist has combined these four factors into an index measuring the vulnerabilityof 26 emerging markets to a capital freeze.
《经济学人》用以上四个因素组成一个索引,用来测量资金冻结的26个新兴市场的脆弱性。
We have used a simple traffic-light system to group the countries.
我们用一个简单的交通灯系统给国家分组,
Green denotes economies, including reserve-rich oil states, that are at relatively little riskfrom a sudden stop.
绿色表示经济实体,包括储量丰富的石油国家,资金突然停止的风险相对较小。
A current-account surplus, a vast hoard of reserves and a closed capital account meanthat whatever troubles befallChina, they are unlikely to include a panicked flight of capital.
往来账户盈余,大量储备囤积和资本账户封闭意味着无论任何麻烦降临中国,都不太可能给他们造成资本恐慌。
Many of the emerging world s bigger economies lie in amber territory.
许多新兴国家的更大的经济都依赖于琥珀领土。
India and Indonesia are already feeling the pressure.
印度和印尼已经感受到了压力,
Others, like Mexico, have fared well amid recent turmoil: the peso has been roughly flatover the past year.
其他的国家,像墨西哥在近期金融风暴期间就过度的很好:
But credit growth and high levels of financial openness are potential points of fragility.
比索与已经过去的一年大致持平。但信贷增长和高层次的金融开放是潜在的脆弱点。
Malaysia and the Philippines, victims of the Asian crisis of the late 1990s, are in better shapenow.
马来西亚和菲律宾,20世纪90年代后期的亚洲金融危机的受害者,现在有了更好的形态。
Both run current-account surpluses and have built up a much larger reserve buffer relativeto short-run external obligations.
两者都有了往来账户盈余,并相对于短期外债已建立一个更大的储备缓冲,
Yet credit growth has also been zesty.
而且信贷增长也一直很灿烂。
Countries in the red zone are most at risk.
在红色区域是最危险的国家。
South Africa,Ukraine and a clutch of Latin American countries all look vulnerable, but Turkeytops the list.
南非,乌克兰和拉美的很多国家都显得很脆弱,但土耳其名列榜首。
It is running a current-account deficit of over 6% of GDP, its short-term external debt anddebt payments amount to over 150% of available reserve assets, and since 2009 credithas grown faster there than it has in any other emerging market in the index.
它的往来账户的运行赤字超过GDP的6%,短期外债和债务款项可用的储备资产超过150%,并且自2009年以来信贷增长速度比其在任意其他新兴市场中都快。
The Turkish lira has already fallen by 13% against the dollar since the start of the year, but itmay yet sink further.
今年年初以来,土耳其里拉兑换美元汇率已经下跌了13%,而且它还可能进一步下沉。
词语解释
1.be vulnerable to 易受的伤害
So, without formal protection for the Coral Seawe re afraid it might be vulnerable to that in thefuture.
所以,对于未经正式保护珊瑚海,在未来我们担心它可能会很脆弱的。
The information harvested can then be used toallocate resources and identify machines that may be vulnerable to attack by rogue usersand programs.
然后,收集到的信息可以用来分配资源和识别那些可能易受恶意的用户和程序攻击的机器。
2.in the long run 从长远来看, 终究;一来二去
Bigger changes are possible in the long run.
长远来看,更大的变革是可能的。
Besides, stocks are cheap enough for investors to make money in the long run.
此外,目前股票价格非常便宜足以让投资者最终赚钱。
3.combine into 结合成
In this step, identify the ranges of data you want to combine into one report.
在这一步中,请识别需要合并到以表中的数据区域。
In this step, identify the ranges of data you want to combine into one report, and thenassign the ranges to page field item labels.
在这一步中,请识别要合并到报表中的数据区域,然后将这些区域分配给页字段数据项标志。
4.build up 逐步建立;增进
They actually remove toxins from our body that build up courtesy of stress.
眼泪事实上排除我们体内由于压力积聚而成的毒素。
It is triggered when electrical charges build up in storm clouds.
电荷在积雨云中聚积起来就会触发闪电。
报告显示 中国劳动者超时工作率高达42.2%
国际英语资讯:Thousands of demonstrators march in Brussels over UN migration pact
国际英语资讯:Putin says ready for direct dialogue with Trump
国内英语资讯:Macao holds intl parade to mark 19th anniversary of return to motherland
国际英语资讯:Nepali foreign minister to meet U.S. Secretary of State Pompeo this week: ministry
国内英语资讯:CPC issues regulation on punishment of Party members
刘雯被挤下!2018最赚钱十大超模榜单公布
体坛英语资讯:Motorcycle category to feature in the 2019 Silk Way Rally
国际英语资讯:Libyan govt warns of continued IS threat to national security
中国大学生求职优先选择“新一线”城市
国际英语资讯:Ukrainian president, U.S. envoy meet on security issues
国际英语资讯:Indonesia arrests 21 terrorist suspects ahead of Christmas, New Year holiday
中新国际智慧产业园动工 总投资超14亿元
Surprise 惊喜
美国美食家吐槽“山寨中餐”引争议,网友力挺:没毛病!
体坛英语资讯:16 teams decided for FIBA Womens EuroBasket 2019
国际英语资讯:Cambodias ruling party adds new members to permanent committee
国际英语资讯:Pakistan builds 233 forts along border with Afghanistan: army
专家:散步/步行有哪些好处?
国际英语资讯:U.S. to force asylum seekers to stay in Mexico
国际英语资讯:UN envoy discusses in Nicosia modalities of Cyprus peace negotiations
国际英语资讯:U.S. starts to withdraw troop from Syria with no timetable revealed
Study Environment 学习环境
国际英语资讯:U.S. imposes sanctions on 22 Russian individuals, entities
国内英语资讯:Chinas foreign trade to remain steady in 2018: report
国际英语资讯:Trump says defense chief Mattis to retire at end of February
深圳推动公交全电动化,外媒称之为“无声革命”
国内英语资讯:China, Thailand pledge to deepen cooperation
国际英语资讯:Salome Zurabishvili sworn in as Georgias first female president
国际英语资讯:Merkel emphasizes European integration after Brussels summit
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |