奥巴马签署同性恋保护法令 President Barack Obama has signed an order banning federal government contractors from discriminating against gay and transgender workers. 美国总统奥巴马签署一项法令,该法令将禁止联邦政府合同商歧视同性恋、变性员工。 The executive order follows years of pressure from gay rights groups. Mr Obama cannot extend the protection to all American workers, however. The order comes after far broader anti-discrimination legislation stalled in the Republican-led House of Representatives. But it still applies to nearly a quarter of US workers. The order also extends anti-discrimination protection to transgender workers in the federal government itself. Gay federal workers are already protected against discrimination. It doesn t make much sense, but today in America, millions of our fellow citizens wake up and go to work with the awareness that they could lose their job, not because of anything they do or fail to do, but because of who they are - lesbian, gay, bisexual, transgender, Mr Obama said at the White House. And that s wrong. We re here to do what we can to make it right - to bend that arc of justice just a little bit in a better direction. Eighteen states have already banned workplace discrimination based on sexual orientation and gender identity, as have more than 200 cities and other local governments. The executive order did not include an exemption for religious organisations that contract with the federal government. The president missed an opportunity to lead the nation toward greater tolerance and social harmony by respecting diverse viewpoints on divisive issues, Leith Anderson, president of the National Association of Evangelicals, a Christian group, said in a statement. Religious groups that have longstanding and principled positions should be allowed to compete for federal contracts on an equal basis. The group said religious organisations work for the government on overseas humanitarian relief missions, in prisons and other roles. Mr Obama also called on Congress to pass a far-reaching bill called the Employment Non-Discrimination Act , which passed the Democratic-controlled US Senate last year but has since languished in the Republican-led House of Representatives. That legislation would bar employers with 15 or more workers from making employment decisions - hiring, firing or compensation - based on sexual orientation or gender identity. But Republican House Speaker John Boehner opposes the bill, arguing it could lead to lawsuits and hinder job creation.
择偶时男女看重什么?男看长相女重金钱
《每日邮报》诽谤J·K·罗琳 书面道歉并赔款
男童走失 忠犬暴雨中用身体守护主人
20万年薪陪熊猫 中国最有趣工作新鲜出炉
大胡子美女歌手欧洲歌唱大赛夺冠引轰动
研究:吃米吃面造成个性差异 南方吃米离婚率低
美国航空小镇:家家都有私人飞机
希拉里准备背水一战 而非迎接加冕
坐着高铁去美国!有望2天内就能到达
全球最美餐厅:马尔代夫梦幻海底餐厅
婚纱的变革
泡沫破灭:香港楼市开始打折促销
睡眠模式揭示性格:你平时怎么睡觉?
印度法院:婚内强奸不是罪
我为什么存在? 祖母才是人类进化的关键
《哆啦A梦》英文版将首次登陆美国
67届戛纳电影节扫清非议闪耀开幕
芝加哥开放透明倾斜观景台 敢挑战吗?
怎样做个少干活的好领导
母亲节感人视频:世界上最辛苦的工作
生活分享:什么能让你一直拥有幸福感?
研究:多喝咖啡有助视力
大学校园里的相声名嘴
职场老手:不回邮件的新借口
美国男子晒宠物刺猬缺牙照 萌宠走红网络
英国某学校取消上午课 为不让学生上课睡觉
新传记曝杰奎琳贵族血统系虚构 婚前电梯内失身
美国十大权势家族:克林顿布什家族领衔
世界最小旅馆酷似手提箱 入住仅需15欧元
睡姿的秘密:你和伴侣的关系亲密吗?
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |