奥巴马签署同性恋保护法令 President Barack Obama has signed an order banning federal government contractors from discriminating against gay and transgender workers. 美国总统奥巴马签署一项法令,该法令将禁止联邦政府合同商歧视同性恋、变性员工。 The executive order follows years of pressure from gay rights groups. Mr Obama cannot extend the protection to all American workers, however. The order comes after far broader anti-discrimination legislation stalled in the Republican-led House of Representatives. But it still applies to nearly a quarter of US workers. The order also extends anti-discrimination protection to transgender workers in the federal government itself. Gay federal workers are already protected against discrimination. It doesn t make much sense, but today in America, millions of our fellow citizens wake up and go to work with the awareness that they could lose their job, not because of anything they do or fail to do, but because of who they are - lesbian, gay, bisexual, transgender, Mr Obama said at the White House. And that s wrong. We re here to do what we can to make it right - to bend that arc of justice just a little bit in a better direction. Eighteen states have already banned workplace discrimination based on sexual orientation and gender identity, as have more than 200 cities and other local governments. The executive order did not include an exemption for religious organisations that contract with the federal government. The president missed an opportunity to lead the nation toward greater tolerance and social harmony by respecting diverse viewpoints on divisive issues, Leith Anderson, president of the National Association of Evangelicals, a Christian group, said in a statement. Religious groups that have longstanding and principled positions should be allowed to compete for federal contracts on an equal basis. The group said religious organisations work for the government on overseas humanitarian relief missions, in prisons and other roles. Mr Obama also called on Congress to pass a far-reaching bill called the Employment Non-Discrimination Act , which passed the Democratic-controlled US Senate last year but has since languished in the Republican-led House of Representatives. That legislation would bar employers with 15 or more workers from making employment decisions - hiring, firing or compensation - based on sexual orientation or gender identity. But Republican House Speaker John Boehner opposes the bill, arguing it could lead to lawsuits and hinder job creation.
女儿生二胎,希拉里变身晒孙狂魔
另类时差:新手爹妈们的“宝贝时差”
Dumpster Fire:垃圾箱着火,便没救火必要了?
LOL理论:自带不正经因子的一种理论
desk psychology办公桌心理:从办公桌窥视你的心理秘密
停下抱怨,拥抱人生的新一页
“午饭恐惧症”:午饭没饭友也会恐惧?
“替酒师”:妈妈再也不用担心我酒驾回家了
你知道吗?这些奥运项目都起源于英国!
都说凯特王妃嫁得好,其实她妹嫁得更好!
灵魂深处发掘你的可贵品质
普京:美国似乎唯一超级大国,但仍然管不着我们的事
50年拍5万姑娘,他才是真正的街拍鼻祖
面对压力,你是“重启一代”还是“IPOD”?
四种方法让迷失了的你不再彷徨
致度过糟糕一周的亲爱的你
生活小妙招:肥皂也能嫁接
英皇室成员收入大起底:女王或涨薪6.5%
购房过程中,千万要小心“幽灵出价”
一味标新立异的“建筑短视”,到底是什么
抖森:和霉霉谈恋爱是什么体验
手机党都有的“低电量焦虑”,你中了吗?
若改变不了环境,何不试着改变心境
想要打好办公室关系?这些隔间礼仪不可不知
跑步人群催生而来的“跑步经济”
衣橱怒:衣服太多不知道穿什么也是很生气
宽容自己,亦须多给他人一点耐心
风靡全球的口袋精灵,让你患上了“妄想症”?
讨厌被吐槽?但你却还在吐槽别人?
3亿的投资3分的豆瓣评分,《幻城》肿么了?
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |