奥巴马签署同性恋保护法令 President Barack Obama has signed an order banning federal government contractors from discriminating against gay and transgender workers. 美国总统奥巴马签署一项法令,该法令将禁止联邦政府合同商歧视同性恋、变性员工。 The executive order follows years of pressure from gay rights groups. Mr Obama cannot extend the protection to all American workers, however. The order comes after far broader anti-discrimination legislation stalled in the Republican-led House of Representatives. But it still applies to nearly a quarter of US workers. The order also extends anti-discrimination protection to transgender workers in the federal government itself. Gay federal workers are already protected against discrimination. It doesn t make much sense, but today in America, millions of our fellow citizens wake up and go to work with the awareness that they could lose their job, not because of anything they do or fail to do, but because of who they are - lesbian, gay, bisexual, transgender, Mr Obama said at the White House. And that s wrong. We re here to do what we can to make it right - to bend that arc of justice just a little bit in a better direction. Eighteen states have already banned workplace discrimination based on sexual orientation and gender identity, as have more than 200 cities and other local governments. The executive order did not include an exemption for religious organisations that contract with the federal government. The president missed an opportunity to lead the nation toward greater tolerance and social harmony by respecting diverse viewpoints on divisive issues, Leith Anderson, president of the National Association of Evangelicals, a Christian group, said in a statement. Religious groups that have longstanding and principled positions should be allowed to compete for federal contracts on an equal basis. The group said religious organisations work for the government on overseas humanitarian relief missions, in prisons and other roles. Mr Obama also called on Congress to pass a far-reaching bill called the Employment Non-Discrimination Act , which passed the Democratic-controlled US Senate last year but has since languished in the Republican-led House of Representatives. That legislation would bar employers with 15 or more workers from making employment decisions - hiring, firing or compensation - based on sexual orientation or gender identity. But Republican House Speaker John Boehner opposes the bill, arguing it could lead to lawsuits and hinder job creation.
[科技前沿]中国大陆用户如何“抢鲜”体验iPhone
探索发现:科学家发现奇特系外"钻石"行星群
[科技前沿]黑人美女如何"褪成"白色丽人
世界最长寿猫咪网络爆红:相当人类121岁
[科技前沿]电动车之后,电动飞机问世
巴黎迪斯尼乐园成少年扒手天堂
科学家发现一类地行星“百分之百”适宜生命存活
[科技前沿]韩国计划于今日首次发射卫星
[科技前沿]气候问题上,气候专家究竟扮演怎样的角色?
研究发现:狗有"听声音辨大小"特异功能
研究发现:隔着玻璃晒太阳 变老7年没问题
阿凡达发光树或成真 未来可代替路灯
超人象棋大师 大脑两侧竟能同时运转
阿富汗塑料衣男孩美梦成真:获梅西签名球衣
科技前沿:微软呕心打造Win 7避免重蹈Vista覆辙
科学家确认:手机辐射可诱发癌症
维基泄密创始人钟爱的“地下数据中心”
阿根廷小海豚被热情游客玩死在沙滩上
听到别人打电话为何心烦 科学家找出答案
"特朗普发型"走俏喵宠界
吃巧克力能治咳嗽?英国研发止咳新药
让你对生活满怀感激的十张临终照
[科技前沿]4G热潮:看一眼现实吧
科学家揭秘:为何新年决心难坚持
[科技前沿]中国移动拟推出100余款3G手机
科学探索:带你欣赏显微镜头下的生命起点
双语:人类学家研究发现 女人可以闻声识情敌
研究发现:音乐品味可决定恋爱成败
科技前沿:Droid:iPhone真正的竞争对手
迷路不是人类的专利 蜜蜂也会迷路
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |