A report consistently brought back by visitors to the US is how friendly, courteous, and helpful most Americans were to them. To be fair, this observation is also frequently made of Canada and Canadians, and should best be considered North American. There are, of course, exceptions. Small-minded officials, rude waiters, and ill-mannered taxi drivers are hardly unknown in the US. Yet it is an observation made so frequently that it deserves comment.
For a long period of time and in many parts of the country, a traveler was a welcome break in an otherwise dull existence. Dullness and loneliness were common problems of the families who generally lived distant from one another. Strangers and travelers were welcome sources of diversion, and brought news of the outside world.
The harsh realities of the frontier also shaped this tradition of hospitality. Someone traveling alone, if hungry, injured, or ill, often had nowhere to turn except to the nearest cabin or settlement. It was not a matter of choice for the traveler or merely a charitable impulse on the part of the settlers. It reflected the harshness of daily life: if you didnt take in the stranger and take care of him, there was no one else who would. And someday, remember, you might be in the same situation.
Today there are many charitable organizations which specialize in helping the weary traveler. Yet, the old tradition of hospitality to strangers is still very strong in the US, especially in the smaller cities and towns away from the busy tourist trails. I was just traveling through, got talking with this American, and pretty soon he invited me home for dinner amazing. Such observations reported by visitors to the US are not uncommon, but are not always understood properly. The casual friendliness of many Americans should be interpreted neither as superficial nor as artificial, but as the result of a historically developed cultural tradition.
As is true of any developed society, in America a complex set of cultural signals, assumptions, and conventions underlies all social interrelationships. And, of course, speaking a language does not necessarily mean that someone understands social and cultural patterns. Visitors who fail to translate cultural meanings properly often draw wrong conclusions. For example, when an American uses the word friend, the cultural implications of the word may be quite different from those it has in the visitors language and culture. It takes more than a brief encounter on a bus to distinguish between courteous convention and individual interest. Yet, being friendly is a virtue that many Americans value highly and expect from both neighbors and strangers.
考研英语翻译中一些常用结构及其翻译
英语翻译训练方法之——对英译汉技巧的探讨
考研英语翻译中应该注意的英汉五大区别
考研英语英译汉中的惯用法
名师指导: 考研英语翻译备考策略及方法
研究生入学考试英语翻译的方法
考研英汉翻译笔记之起形容词作用的分词
高分攻略:教你如何攻破考研英语英译汉
考研英语辅导:轻松搞定短文汉译英
英语长句翻译基本功
英译汉——英语长句的译法
考研英汉翻译实践笔记之放在名词后的分词
考研英语翻译高分技巧
考研英语翻译讲词析句(32)
考研英语翻译讲词析句(25)
研英翻译重难点详解:省略(3)
研英翻译重难点详解:否定句(1)
2014年考研英汉翻译方法总论与高分攻略
表达到位不容易 如何应对考研英语翻译?
研英翻译重难点详解:翻译中词汇的理解与表达 (3)
研究生入学考试英语翻译的步骤
考研英语英汉翻译高分攻略
考研英语翻译法则之翻译
研英翻译重难点详解:并列平行结构(3)
2014年度北京导航考研英语强化班讲义
考研指导:考研英语翻译策略
英译汉
考研英语长难句翻译五大高分技巧
陈清霖博士教你如何翻译
考研英语英译汉难句分类辨析之定语从句
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |